See davwa on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en créole guadeloupéen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole guadeloupéen", "orig": "créole guadeloupéen", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Ellipse de padavwa." ], "lang": "Créole guadeloupéen", "lang_code": "gcf", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en créole guadeloupéen", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 112, 117 ] ], "ref": "David Andrew, « Pran lanvòl » in L’Essentiel, Éditions les 3 colonnes, 2022", "text": "Papiyon sè : Matinik\nPapiyon kouzin : Donminik\nPapiyon libété : Ayiti\nPapiyon bannzil, pran lanvòl… pran lanvòl\ndavwa ou sé Gwadloup !", "translation": "La sœur papillon, c’est la Martinique\nLa cousine du papillon, c’est la Dominique\nLa liberté du papillon, c’est Haïti\nPapillon en archipel, prends ton envol… prends ton envol\nParce que tu es la Guadeloupe !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "ref": "Albertine Deriscar, « Manman Doudou » in La poésie antillaise d'expression créole de 1960 à nos jours : Essai d’analyse socioculturelle, 1998", "text": "Manman doudou\nAn vlè lavi a-w dou\nSé davwa on jou ou fé mwen vé jou.", "translation": "Maman doudou\nJe veux que ta vie soit douce\nParce qu’un jour tu m’as fait voir le jour." }, { "bold_text_offsets": [ [ 187, 192 ] ], "ref": "L« Les faux-amis en créole » sur laguadeloupeenne.fr, 12 août 2020", "text": "Sé zanmi ki fè si krab pa ni tèt… awa a pa on istwa a ipokrit nou ka palé jodila. On fo-zanmi, an lang, sé on mo ki pa vé di sa ou ni lidé i vé di silon lang-la ou ka palé-la. Sa nowmal, davwa on lang ka vin pli gran an laliwonaj a dòt lang.", "translation": "Non, non ce n’est pas une histoire de trahison #fakefriend mais bien une expression qui désigne des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même manière mais dont le sens est différent d’une langue à l’autre. Ce sont des mots qui ne disent pas ce qu’on pense qu’il veulent dire. Il existe parce qu’une langue ne se développe jamais seuls mais s’enrichit au contact d’autres langues." } ], "glosses": [ "Parce que." ], "id": "fr-davwa-gcf-conj-z4CeGDSh" } ], "synonyms": [ { "word": "padavwa" }, { "word": "pas" }, { "raw_tags": [ "Francisé" ], "word": "paskè" }, { "word": "poudavwa" } ], "word": "davwa" }
{ "categories": [ "Conjonctions en créole guadeloupéen", "créole guadeloupéen" ], "etymology_texts": [ "Ellipse de padavwa." ], "lang": "Créole guadeloupéen", "lang_code": "gcf", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en créole guadeloupéen" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 112, 117 ] ], "ref": "David Andrew, « Pran lanvòl » in L’Essentiel, Éditions les 3 colonnes, 2022", "text": "Papiyon sè : Matinik\nPapiyon kouzin : Donminik\nPapiyon libété : Ayiti\nPapiyon bannzil, pran lanvòl… pran lanvòl\ndavwa ou sé Gwadloup !", "translation": "La sœur papillon, c’est la Martinique\nLa cousine du papillon, c’est la Dominique\nLa liberté du papillon, c’est Haïti\nPapillon en archipel, prends ton envol… prends ton envol\nParce que tu es la Guadeloupe !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "ref": "Albertine Deriscar, « Manman Doudou » in La poésie antillaise d'expression créole de 1960 à nos jours : Essai d’analyse socioculturelle, 1998", "text": "Manman doudou\nAn vlè lavi a-w dou\nSé davwa on jou ou fé mwen vé jou.", "translation": "Maman doudou\nJe veux que ta vie soit douce\nParce qu’un jour tu m’as fait voir le jour." }, { "bold_text_offsets": [ [ 187, 192 ] ], "ref": "L« Les faux-amis en créole » sur laguadeloupeenne.fr, 12 août 2020", "text": "Sé zanmi ki fè si krab pa ni tèt… awa a pa on istwa a ipokrit nou ka palé jodila. On fo-zanmi, an lang, sé on mo ki pa vé di sa ou ni lidé i vé di silon lang-la ou ka palé-la. Sa nowmal, davwa on lang ka vin pli gran an laliwonaj a dòt lang.", "translation": "Non, non ce n’est pas une histoire de trahison #fakefriend mais bien une expression qui désigne des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même manière mais dont le sens est différent d’une langue à l’autre. Ce sont des mots qui ne disent pas ce qu’on pense qu’il veulent dire. Il existe parce qu’une langue ne se développe jamais seuls mais s’enrichit au contact d’autres langues." } ], "glosses": [ "Parce que." ] } ], "synonyms": [ { "word": "padavwa" }, { "word": "pas" }, { "raw_tags": [ "Francisé" ], "word": "paskè" }, { "word": "poudavwa" } ], "word": "davwa" }
Download raw JSONL data for davwa meaning in All languages combined (2.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-09 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (85b9f46 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.