See caption on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Capture, prise, arrestation." ], "id": "fr-caption-pro-noun-9ITI5W-P" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "caption" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "forms": [ { "form": "captions", "ipas": [ "\\ˈkæp.ʃənz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Dans un film ou une vidéo, subtitle désigne les traductions d’un dialogue dans une langue étrangère, tandis que caption décrit tous les dialogues et sons pour les personnes qui ne peuvent pas les entendre." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du droit", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Thomas Welburn Hughes, A treatise on criminal law and procedure, 1919, The Bobbs-Merril Co., Indianapolis, IN, USA. Sec. 557, page 378", "text": "The caption and asportation must be felonious." } ], "glosses": [ "Prise." ], "id": "fr-caption-en-noun--P6bg609", "raw_tags": [ "Sens étymologique" ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du droit", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Section d’un document officiel décrivant ce qui a été pris, trouvé ou fait, et quand, par qui ça a été autorisé." ], "id": "fr-caption-en-noun-2J1a7rpY", "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Intitulé, titre, légende." ], "id": "fr-caption-en-noun-kRkqq3s9" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav" } ], "word": "caption" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "forms": [ { "form": "to caption", "ipas": [ "\\ˈkæp.ʃən\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "captions", "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "captioned", "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "captioned", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "captioning", "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Only once the drawing is done will the letterer caption it." } ], "glosses": [ "Légender, intituler." ], "id": "fr-caption-en-verb-6PInbpzs" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav" } ], "word": "caption" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en moyen français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en moyen français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Moyen français", "orig": "moyen français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en moyen français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en moyen français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Calvin, Institution de la religion chrétienne 656", "text": "Ils taschent de nous surprendre par captions et vaines sophisteries." }, { "ref": "Théodore Agrippa d'Aubigné, Histoire universelle depuis 1550 jusqu'en 1601 II, 106", "text": "Paix pleine de fraude et de captions." }, { "ref": "Sully, Mémoires, tome VI, page 367, cité dans Glossaire français", "text": "Desquelles offres et discours, quoique grandement specieuses et pleines d’artifices, la caption et la malice mesme ne me furent pas fort difficiles à descouvrir." } ], "glosses": [ "Moyen captieux." ], "id": "fr-caption-frm-noun-nNePaQb0" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kap.sjɔ̃\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "caption" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Capture, prise, arrestation." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "caption" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en latin", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "forms": [ { "form": "captions", "ipas": [ "\\ˈkæp.ʃənz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Dans un film ou une vidéo, subtitle désigne les traductions d’un dialogue dans une langue étrangère, tandis que caption décrit tous les dialogues et sons pour les personnes qui ne peuvent pas les entendre." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Lexique en anglais du droit", "Termes désuets en anglais" ], "examples": [ { "ref": "Thomas Welburn Hughes, A treatise on criminal law and procedure, 1919, The Bobbs-Merril Co., Indianapolis, IN, USA. Sec. 557, page 378", "text": "The caption and asportation must be felonious." } ], "glosses": [ "Prise." ], "raw_tags": [ "Sens étymologique" ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais du droit", "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Section d’un document officiel décrivant ce qui a été pris, trouvé ou fait, et quand, par qui ça a été autorisé." ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Intitulé, titre, légende." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav" } ], "word": "caption" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en latin", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "forms": [ { "form": "to caption", "ipas": [ "\\ˈkæp.ʃən\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "captions", "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "captioned", "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "captioned", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "captioning", "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "text": "Only once the drawing is done will the letterer caption it." } ], "glosses": [ "Légender, intituler." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-caption.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-caption.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-caption.wav" } ], "word": "caption" } { "categories": [ "Mots en moyen français issus d’un mot en latin", "Noms communs en moyen français", "moyen français" ], "etymology_texts": [ "Du latin captio." ], "lang": "Moyen français", "lang_code": "frm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en moyen français", "Exemples en moyen français à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Calvin, Institution de la religion chrétienne 656", "text": "Ils taschent de nous surprendre par captions et vaines sophisteries." }, { "ref": "Théodore Agrippa d'Aubigné, Histoire universelle depuis 1550 jusqu'en 1601 II, 106", "text": "Paix pleine de fraude et de captions." }, { "ref": "Sully, Mémoires, tome VI, page 367, cité dans Glossaire français", "text": "Desquelles offres et discours, quoique grandement specieuses et pleines d’artifices, la caption et la malice mesme ne me furent pas fort difficiles à descouvrir." } ], "glosses": [ "Moyen captieux." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kap.sjɔ̃\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "caption" }
Download raw JSONL data for caption meaning in All languages combined (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-08 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.