"book" meaning in All languages combined

See book on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \bʊk\, \bʊk\, bʊk, bʊk, bʊk, bʊk, bʊk Audio: En-uk-book.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav , En-us-book.ogg , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav Forms: books [plural]
  1. Livre.
    Sense id: fr-book-en-noun-F2NSAxPw Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Lexique en anglais du livre
  2. Cahier.
    Sense id: fr-book-en-noun-VtPgzm3l Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: bestseller

Verb [Anglais]

IPA: \bʊk\, \bʊk\, bʊk, bʊk, bʊk, bʊk, bʊk Audio: En-uk-book.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav , En-us-book.ogg , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav , LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav Forms: to book [infinitive], books [present, third-person, singular], booked [preterite], booked [participle, past], booking [participle, present]
  1. Réserver.
    Sense id: fr-book-en-verb-2U7PRsWK
  2. Enregistrer l’identité d’un contrevenant en vue de mesures ultérieures.
    Sense id: fr-book-en-verb-Jrhcl5N8 Categories (other): Lexique en anglais de la police Topics: police
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Français]

IPA: \buk\ Audio: LL-Q150 (fra)-Lepticed7-book.wav , LL-Q150 (fra)-Poslovitch-book.wav Forms: books [plural]
  1. Portfolio. Tags: Anglicism
  2. Bookmaker.
    Sense id: fr-book-fr-noun-WNLgryN1 Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: booklet Translations (Bookmaker): book (Français cadien) Translations (Portfolio): portfolio (Anglais), book (Français cadien)

Noun [Jargon chinook]

  1. Livre.
    Sense id: fr-book-chn-noun-F2NSAxPw
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: sagalie book

Noun [Maya yucatèque]

  1. Odeur.
    Sense id: fr-book-yua-noun-gQAzhMdo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ch’e’eh

Verb [Tétoum]

  1. Mélanger, mixer.
    Sense id: fr-book-tet-verb-OaQT-E08
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en tétoum, Tétoum

Inflected forms

Alternative forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Kobo"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Documents en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en français cadien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oo prononcés /u/ en français",
      "orig": "oo prononcés /u/ en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "booklet"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) De l’anglais book."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "books",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anglicismes en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la photographie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Portfolio."
      ],
      "id": "fr-book-fr-noun-oxFhsrTB",
      "tags": [
        "Anglicism"
      ],
      "topics": [
        "photography"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "ref": "Roald Dahl, Le Chien de Claude, nouvelle issue du recueil Bizarre ! Bizarre !, 1948 ; traduit de l’anglais par Hilda Barbéris, 1962, page 91",
          "text": "Debout sur une caisse retournée, à côté de son stand, chaque book était armé d’un morceau de craie dans une main et d’une liasse de cartons dans l’autre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bookmaker."
      ],
      "id": "fr-book-fr-noun-WNLgryN1",
      "raw_tags": [
        "Par apocope"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\buk\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-book.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Portfolio",
      "sense_index": 1,
      "word": "portfolio"
    },
    {
      "lang": "Français cadien",
      "lang_code": "frc",
      "sense": "Portfolio",
      "sense_index": 1,
      "word": "book"
    },
    {
      "lang": "Français cadien",
      "lang_code": "frc",
      "sense": "Bookmaker",
      "sense_index": 2,
      "word": "book"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "livre audio",
      "word": "audiobook"
    },
    {
      "translation": "relier un livre",
      "word": "bind a book"
    },
    {
      "translation": "couvre-livre, liseuse",
      "word": "book cover"
    },
    {
      "translation": "reliure",
      "word": "bookbinder"
    },
    {
      "translation": "reliure",
      "word": "bookbinding"
    },
    {
      "translation": "serre-livre",
      "word": "bookend"
    },
    {
      "translation": "foire du livre",
      "word": "book fair"
    },
    {
      "translation": "bookmaker",
      "word": "bookie"
    },
    {
      "translation": "livresque",
      "word": "bookish"
    },
    {
      "translation": "livret",
      "word": "booklet"
    },
    {
      "translation": "bookmaker ; personne qui imprime les livres",
      "word": "bookmaker"
    },
    {
      "translation": "marque-page, signet",
      "word": "bookmark"
    },
    {
      "translation": "étagère pour les livres",
      "word": "bookshelf"
    },
    {
      "translation": "librairie",
      "word": "bookshop"
    },
    {
      "translation": "rat de bibliothèque",
      "word": "bookworm"
    },
    {
      "translation": "bande dessinée, BD",
      "word": "comic book"
    },
    {
      "translation": "livre de cuisine",
      "word": "cookbook"
    },
    {
      "translation": "livre numérique ; liseuse",
      "word": "e-book"
    },
    {
      "translation": "cahier",
      "word": "notebook"
    },
    {
      "translation": "livre de poche",
      "word": "pocket book"
    },
    {
      "translation": "livre broché",
      "word": "soft-cover book"
    },
    {
      "word": "splatbook"
    },
    {
      "translation": "manuel scolaire",
      "word": "textbook"
    },
    {
      "translation": "annuaire",
      "word": "yearbook"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du proto-germanique *bōks, issu de l’indo-européen commun *bʰeh₂ǵos.",
    "Cognat de l’allemand Buch."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "books",
      "ipas": [
        "\\bʊks\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "l’habit ne fait pas le moine",
      "word": "don’t judge a book by its cover"
    },
    {
      "sense": "l’habit ne fait pas le moine",
      "word": "you can’t judge a book by its cover"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "bestseller"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais du livre",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              19
            ]
          ],
          "text": "These are the books I have read.",
          "translation": "Voici les livres que j’ai lus."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              114,
              119
            ],
            [
              134,
              139
            ]
          ],
          "ref": "Andrea Dworkin, Heartbreak: The Political Memoir of a Feminist Militant, « The High School Library », Continuum, 2006 (2002), Londres, page 28",
          "text": "In my high school days, librarians were the militia, the first line of defense in keeping the underaged away from books, all sorts of books in every field."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Livre."
      ],
      "id": "fr-book-en-noun-F2NSAxPw",
      "raw_tags": [
        "Livre"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cahier."
      ],
      "id": "fr-book-en-noun-VtPgzm3l"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/En-uk-book.ogg/En-uk-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni) (Londres"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-us-book.ogg/En-us-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du proto-germanique *bōks, issu de l’indo-européen commun *bʰeh₂ǵos.",
    "Cognat de l’allemand Buch."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to book",
      "ipas": [
        "\\bʊk\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "books",
      "ipas": [
        "\\bʊks\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "booked",
      "ipas": [
        "\\bʊkt\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "booked",
      "ipas": [
        "\\bʊkt\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "booking",
      "ipas": [
        "\\ˈbʊk.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Réserver."
      ],
      "id": "fr-book-en-verb-2U7PRsWK"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de la police",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Enregistrer l’identité d’un contrevenant en vue de mesures ultérieures."
      ],
      "id": "fr-book-en-verb-Jrhcl5N8",
      "topics": [
        "police"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/En-uk-book.ogg/En-uk-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni) (Londres"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-us-book.ogg/En-us-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en jargon chinook",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Jargon chinook",
      "orig": "jargon chinook",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sagalie book"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais book, du proto-germanique *bōks, issu du indo-européen commun *bʰeh₂ǵos."
  ],
  "lang": "Jargon chinook",
  "lang_code": "chn",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Livre."
      ],
      "id": "fr-book-chn-noun-F2NSAxPw"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en maya yucatèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Maya yucatèque",
      "orig": "maya yucatèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Maya yucatèque",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Odeur."
      ],
      "id": "fr-book-yua-noun-gQAzhMdo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ch’e’eh"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en tétoum",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tétoum",
      "orig": "tétoum",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tétoum",
  "lang_code": "tet",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mélanger, mixer."
      ],
      "id": "fr-book-tet-verb-OaQT-E08"
    }
  ],
  "word": "book"
}
{
  "categories": [
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "livre audio",
      "word": "audiobook"
    },
    {
      "translation": "relier un livre",
      "word": "bind a book"
    },
    {
      "translation": "couvre-livre, liseuse",
      "word": "book cover"
    },
    {
      "translation": "reliure",
      "word": "bookbinder"
    },
    {
      "translation": "reliure",
      "word": "bookbinding"
    },
    {
      "translation": "serre-livre",
      "word": "bookend"
    },
    {
      "translation": "foire du livre",
      "word": "book fair"
    },
    {
      "translation": "bookmaker",
      "word": "bookie"
    },
    {
      "translation": "livresque",
      "word": "bookish"
    },
    {
      "translation": "livret",
      "word": "booklet"
    },
    {
      "translation": "bookmaker ; personne qui imprime les livres",
      "word": "bookmaker"
    },
    {
      "translation": "marque-page, signet",
      "word": "bookmark"
    },
    {
      "translation": "étagère pour les livres",
      "word": "bookshelf"
    },
    {
      "translation": "librairie",
      "word": "bookshop"
    },
    {
      "translation": "rat de bibliothèque",
      "word": "bookworm"
    },
    {
      "translation": "bande dessinée, BD",
      "word": "comic book"
    },
    {
      "translation": "livre de cuisine",
      "word": "cookbook"
    },
    {
      "translation": "livre numérique ; liseuse",
      "word": "e-book"
    },
    {
      "translation": "cahier",
      "word": "notebook"
    },
    {
      "translation": "livre de poche",
      "word": "pocket book"
    },
    {
      "translation": "livre broché",
      "word": "soft-cover book"
    },
    {
      "word": "splatbook"
    },
    {
      "translation": "manuel scolaire",
      "word": "textbook"
    },
    {
      "translation": "annuaire",
      "word": "yearbook"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du proto-germanique *bōks, issu de l’indo-européen commun *bʰeh₂ǵos.",
    "Cognat de l’allemand Buch."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "books",
      "ipas": [
        "\\bʊks\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "l’habit ne fait pas le moine",
      "word": "don’t judge a book by its cover"
    },
    {
      "sense": "l’habit ne fait pas le moine",
      "word": "you can’t judge a book by its cover"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "bestseller"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Lexique en anglais du livre"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              19
            ]
          ],
          "text": "These are the books I have read.",
          "translation": "Voici les livres que j’ai lus."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              114,
              119
            ],
            [
              134,
              139
            ]
          ],
          "ref": "Andrea Dworkin, Heartbreak: The Political Memoir of a Feminist Militant, « The High School Library », Continuum, 2006 (2002), Londres, page 28",
          "text": "In my high school days, librarians were the militia, the first line of defense in keeping the underaged away from books, all sorts of books in every field."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Livre."
      ],
      "raw_tags": [
        "Livre"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Cahier."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/En-uk-book.ogg/En-uk-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni) (Londres"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-us-book.ogg/En-us-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    "Dates manquantes en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique",
    "Verbes en anglais",
    "Verbes transitifs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du proto-germanique *bōks, issu de l’indo-européen commun *bʰeh₂ǵos.",
    "Cognat de l’allemand Buch."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to book",
      "ipas": [
        "\\bʊk\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "books",
      "ipas": [
        "\\bʊks\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "booked",
      "ipas": [
        "\\bʊkt\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "booked",
      "ipas": [
        "\\bʊkt\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "booking",
      "ipas": [
        "\\ˈbʊk.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Réserver."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de la police"
      ],
      "glosses": [
        "Enregistrer l’identité d’un contrevenant en vue de mesures ultérieures."
      ],
      "topics": [
        "police"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bʊk\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/En-uk-book.ogg/En-uk-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni) (Londres"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-book.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-book.ogg",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-us-book.ogg/En-us-book.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-book.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav",
      "ipa": "bʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suisse (Genève)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-book.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "book"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Kobo"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dates manquantes en français",
    "Documents en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en français cadien",
    "français",
    "oo prononcés /u/ en français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "booklet"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) De l’anglais book."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "books",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Anglicismes en français",
        "Lexique en français de la photographie",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en français"
      ],
      "glosses": [
        "Portfolio."
      ],
      "tags": [
        "Anglicism"
      ],
      "topics": [
        "photography"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "ref": "Roald Dahl, Le Chien de Claude, nouvelle issue du recueil Bizarre ! Bizarre !, 1948 ; traduit de l’anglais par Hilda Barbéris, 1962, page 91",
          "text": "Debout sur une caisse retournée, à côté de son stand, chaque book était armé d’un morceau de craie dans une main et d’une liasse de cartons dans l’autre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bookmaker."
      ],
      "raw_tags": [
        "Par apocope"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\buk\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-book.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-book.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-book.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-book.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Portfolio",
      "sense_index": 1,
      "word": "portfolio"
    },
    {
      "lang": "Français cadien",
      "lang_code": "frc",
      "sense": "Portfolio",
      "sense_index": 1,
      "word": "book"
    },
    {
      "lang": "Français cadien",
      "lang_code": "frc",
      "sense": "Bookmaker",
      "sense_index": 2,
      "word": "book"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais",
    "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique",
    "Noms communs en jargon chinook",
    "jargon chinook",
    "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sagalie book"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais book, du proto-germanique *bōks, issu du indo-européen commun *bʰeh₂ǵos."
  ],
  "lang": "Jargon chinook",
  "lang_code": "chn",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Livre."
      ]
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en maya yucatèque",
    "maya yucatèque"
  ],
  "lang": "Maya yucatèque",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Odeur."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ch’e’eh"
    }
  ],
  "word": "book"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en tétoum",
    "tétoum"
  ],
  "lang": "Tétoum",
  "lang_code": "tet",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mélanger, mixer."
      ]
    }
  ],
  "word": "book"
}

Download raw JSONL data for book meaning in All languages combined (15.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.