See barro on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "barrera" }, { "translation": "argilière", "word": "barrero" }, { "translation": "terrain boueux", "word": "barrial" }, { "translation": "terrain boueux", "word": "barrizal" }, { "translation": "boueux", "word": "barroso" } ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "forms": [ { "form": "barros", "ipas": [ "\\ˈba.ros\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "translation": "cresson", "word": "berro" }, { "word": "tierra" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "arrastrarse por el barro", "translation": "se vautrer dans la boue" }, { "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974", "text": "A través de la lluvia veo por la ventana que una carreta se ha empantanado en medio de la calle. Un campesino, con manta de castilla negra, hostiga a los bueyes que no pueden más entre la lluvia y el barro.", "translation": "A travers la pluie, je vois par la fenêtre qu’une charrette s’est enlisée au milieu de la rue. Un paysan dans son poncho de grosse laine noire malmène les boeufs harassés par tant de pluie et de gadoue." } ], "glosses": [ "Boue." ], "id": "fr-barro-es-noun-BxLWahi8" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "barro blanco." }, { "ref": "Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003", "text": "Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.", "translation": "Macondo était alors un village d’une vingtaine de maisons en glaise et en roseaux, construites au bord d’une rivière dont les eaux diaphanes roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des œufs préhistoriques." } ], "glosses": [ "Argile, glaise." ], "id": "fr-barro-es-noun-vd3uq7jq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "argile", "word": "arcilla" }, { "word": "fango" }, { "translation": "boue", "word": "lodo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "forms": [ { "form": "barros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pustule, comédon." ], "id": "fr-barro-es-noun--16BDsUv" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrer" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de barrer." ], "id": "fr-barro-es-verb-TGQfHq7h" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" } { "anagrams": [ { "word": "Arbor" }, { "word": "Borra" }, { "word": "borra" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrare" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier de l’indicatif présent de barrare." ], "id": "fr-barro-it-verb-vuqp4NRz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbar.ro\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté à l’espagnol barro." ], "forms": [ { "form": "barros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012", "text": "Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?", "translation": "Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?" } ], "glosses": [ "Argile." ], "id": "fr-barro-pt-noun-FmGox5bD" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʁʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ru\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɾʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "argila" }, { "word": "greda" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté à l’espagnol barro." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de barrar." ], "id": "fr-barro-pt-verb-Esrp971M" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʁʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ru\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɾʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" }
{ "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "derived": [ { "word": "barrera" }, { "translation": "argilière", "word": "barrero" }, { "translation": "terrain boueux", "word": "barrial" }, { "translation": "terrain boueux", "word": "barrizal" }, { "translation": "boueux", "word": "barroso" } ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "forms": [ { "form": "barros", "ipas": [ "\\ˈba.ros\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "translation": "cresson", "word": "berro" }, { "word": "tierra" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "text": "arrastrarse por el barro", "translation": "se vautrer dans la boue" }, { "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974", "text": "A través de la lluvia veo por la ventana que una carreta se ha empantanado en medio de la calle. Un campesino, con manta de castilla negra, hostiga a los bueyes que no pueden más entre la lluvia y el barro.", "translation": "A travers la pluie, je vois par la fenêtre qu’une charrette s’est enlisée au milieu de la rue. Un paysan dans son poncho de grosse laine noire malmène les boeufs harassés par tant de pluie et de gadoue." } ], "glosses": [ "Boue." ] }, { "categories": [ "Exemples en espagnol", "Exemples en espagnol à traduire" ], "examples": [ { "text": "barro blanco." }, { "ref": "Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003", "text": "Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.", "translation": "Macondo était alors un village d’une vingtaine de maisons en glaise et en roseaux, construites au bord d’une rivière dont les eaux diaphanes roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des œufs préhistoriques." } ], "glosses": [ "Argile, glaise." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "argile", "word": "arcilla" }, { "word": "fango" }, { "translation": "boue", "word": "lodo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "forms": [ { "form": "barros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en espagnol" ], "glosses": [ "Pustule, comédon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en celtibère", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "(Nom 1) Mot celtibère apparenté à bourbe.", "(Nom 2) Du latin varus (« bouton sur la peau »)." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrer" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de barrer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈba.ro\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav", "ipa": "ˈba.ro", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-barro.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" } { "anagrams": [ { "word": "Arbor" }, { "word": "Borra" }, { "word": "borra" } ], "categories": [ "Formes de verbes en italien", "italien" ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrare" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier de l’indicatif présent de barrare." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbar.ro\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" } { "categories": [ "Lemmes en portugais", "Noms communs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Apparenté à l’espagnol barro." ], "forms": [ { "form": "barros", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012", "text": "Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?", "translation": "Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?" } ], "glosses": [ "Argile." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʁʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ru\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɾʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "argila" }, { "word": "greda" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barro" } { "categories": [ "Formes de verbes en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Apparenté à l’espagnol barro." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "barrar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de barrar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʀu\\" }, { "ipa": "\\bˈa.xʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ʁʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɦʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ru\\" }, { "ipa": "\\bˈa.ɾʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" }, { "ipa": "\\bˈa.rʊ\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "barro" }
Download raw JSONL data for barro meaning in All languages combined (7.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.