"authrice" meaning in All languages combined

See authrice on Wiktionary

Noun [Français]

IPA: \o.tʁis\, \o.tʁis\ Forms: authrices [plural], colspan="2" :Modèle:!\o.tʁis\ [singular], autheur [masculine]
Rhymes: \is\
  1. Variante orthographique de autrice. Tags: alt-of, archaic Alternative form of: autrice
    Sense id: fr-authrice-fr-noun-AoqdjIpa Categories (other): Exemples en français, Termes archaïques en français
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Moyen français]

IPA: \o.tris\ Forms: authrices [plural], colspan="2" :Modèle:!\o.tris\ [singular], autheur [masculine]
  1. Variante orthographique de autrice. Tags: alt-of Alternative form of: autrice
    Sense id: fr-authrice-frm-noun-AoqdjIpa Categories (other): Exemples en moyen français, Exemples en moyen français avec traduction désactivée
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "auticher"
    },
    {
      "word": "Autriche"
    },
    {
      "word": "châtieur"
    },
    {
      "word": "chuterai"
    },
    {
      "word": "rechutai"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français suffixés avec -rice",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\is\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Variante orthographique de autrice."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "authrices",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\o.tʁis\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "autheur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "autrice"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes archaïques en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sieur de la Bruyère, à l’antimalice ou Défense des femmes, du Sieur Vigoureux, autrement dict Brye-comte Robert, Jean Petit-Pas, Paris, 1617, page 216",
          "text": "[…] les enfans, & les femmes qui ſont d’autant plus curieuſes de voir & faire cõtre ce qu’il leur a eſté deffendu, ainſi qu’Eue prenant du fruict, & la femme de Loth regardãt derriere elle, auſſi ont elles ce grand deſir de commander, à cauſe qu’il leur a eſté defendu de Dieu, mais les hommes ne le voulant endurer (comme ce n’eſt pas la raiſon) il ſe fait vn diſcord entre l’homme & la femme, duquel diſcord la femme est authrice, puiſqu’elle veut vſurper ce qu’il ne luy appartient pas, mais cõme nous auons monſtré ailleurs, iamais femme d’hõneur ne ſe donnera l’authorité de commander à ſon mary […]",
          "translation": "[…] les enfants, et les femmes qui sont d’autant plus curieuses de voir et faire contre ce qu’il leur a été défendu, ainsi qu’Ève prenant du fruit, et la femme de Loth regardant derrière elle, aussi ont elles ce grand désir de commander, à cause qu’il leur a été défendu de Dieu, mais les hommes ne le voulant endurer (comme ce n’est pas la raison) il se fait une discorde entre l’homme et la femme, duquel discorde la femme est autrice, puisqu’elle veut usurper ce qu’il ne lui appartient pas, mais comme nous avons montré ailleurs, jamais femme d’honneur ne se donnera l’autorité de commander à son mari […]"
        },
        {
          "ref": "Tristan L’Hermite et Catherine Grisé (introduction et notes), Lettres mêlées (texte original de 1642), Librairie Droz, collection « Textes littéraires français », Genève, 1972, XXXVIII-227 pages, page 202",
          "text": "Divine enchanteresse, ne seriez-vous point l’authrice du charme qui me détient en langueur, et pour qui la force des remedes est impuissante ?"
        },
        {
          "ref": "Gaspard Abeille, Crispin bel esprit, scène X. Dans : Victor Fournel, comédies rares et curieuses du xviiᵉ siècle, tome I, A. Quantin, Paris, 1884 (1ʳᵉ édition 1681), page 191",
          "text": "Corrigez le mot dont vous uſez :\nEn fait de bel eſprit vous parlez en novice.\nUn homme eſt un Autheur, une femme eſt Authrice :\nAppelez donc Madame Authrice, & non Autheur,\nEt parlons d’autre choſe.",
          "translation": "Corrigez le mot dont vous usez :\nEn fait de bel esprit vous parlez en novice.\nUn homme est un auteur, une femme est autrice :\nAppelez donc Madame autrice, et non auteur,\nEt parlons d’autre chose."
        },
        {
          "ref": "Eliza Haywood, traduit par L. A., Spectatrice, volume I, Scheurleer, La Haye, 1750, page 10",
          "text": "On ſe recriera peut-être dès l’abord contre le titre de cette Traduction ; & il faut en convenir, quoique le terme de Spectatrice ne ſoit pas nouveau, l’uſage qui s’eſt déclaré contre celui d’Authrice, ſemble par là avoir proſcrit le premier dans un ſens à peu près ſemblable ; mais il faloit exprimer le ſèxe vraï ou prétendu de l’Auteur, le but qu’il ſe propoſe, & l’affinité qu’il s’attribue avec le Spectateur Anglois.",
          "translation": "On se récriera peut-être dès l’abord contre le titre de cette traduction ; et il faut en convenir, quoique le terme de spectatrice ne soit pas nouveau, l’usage qui s’est déclaré contre celui d’autrice, semble par là avoir proscrit le premier dans un sens à peu près semblable ; mais il falait exprimer le sexe vrai ou prétendu de l’auteur, le but qu’il se propose, et l’affinité qu’il s’attribue avec le Spectateur anglais."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante orthographique de autrice."
      ],
      "id": "fr-authrice-fr-noun-AoqdjIpa",
      "tags": [
        "alt-of",
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\o.tʁis\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.tʁis\\",
      "rhymes": "\\is\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "authrice"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en moyen français suffixés avec -rice",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en moyen français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Moyen français",
      "orig": "moyen français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Variante orthographique de autrice."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "authrices",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\o.tris\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "autheur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Moyen français",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "autrice"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en moyen français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en moyen français avec traduction désactivée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "François de Sales, de l’estendart de la Sainte Croix, Louis Vivès, Paris, 1859 (1ʳᵉ édition 1600), page 192",
          "text": "On te met au devant la tradition pour authrice, la coustume confirmatrice, et la foy observatrice."
        },
        {
          "ref": "Robert Garnier, tragedies de Robert Garnier. Hippolyte, De Raphaël du petit Val, Rouen, 1605 (1ʳᵉ édition 1573), page 286",
          "text": "Ils permettront que la malice\nContre ta vertu rebouchant,\nRecherra deſſus ſon authrice,",
          "translation": "Ils permettront que la malice\nContre ta vertu rebouchant,\nRecherra dessus son autrice,"
        },
        {
          "ref": "Robert Garnier, tragedies de Robert Garnier. Hippolyte, De Raphaël du petit Val, Rouen, 1605 (1ʳᵉ édition 1573), page 295",
          "text": "Et toy pauure vieillotte, authrice malheureuſe\nD’un eſclandre ſi grand pour ta Dame amoureuſe,\nPourras-tu regarder le ſaint thrône des Dieux ?",
          "translation": "Et toi pauvre vieillotte, autrice malheureuse\nD’un esclandre si grand pour ta Dame amoureuse,\nPourras-tu regarder le saint trône des Dieux ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante orthographique de autrice."
      ],
      "id": "fr-authrice-frm-noun-AoqdjIpa",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\o.tris\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "authrice"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "auticher"
    },
    {
      "word": "Autriche"
    },
    {
      "word": "châtieur"
    },
    {
      "word": "chuterai"
    },
    {
      "word": "rechutai"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français suffixés avec -rice",
    "Noms communs en français",
    "Rimes en français en \\is\\",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Variante orthographique de autrice."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "authrices",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\o.tʁis\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "autheur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "autrice"
        }
      ],
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes archaïques en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sieur de la Bruyère, à l’antimalice ou Défense des femmes, du Sieur Vigoureux, autrement dict Brye-comte Robert, Jean Petit-Pas, Paris, 1617, page 216",
          "text": "[…] les enfans, & les femmes qui ſont d’autant plus curieuſes de voir & faire cõtre ce qu’il leur a eſté deffendu, ainſi qu’Eue prenant du fruict, & la femme de Loth regardãt derriere elle, auſſi ont elles ce grand deſir de commander, à cauſe qu’il leur a eſté defendu de Dieu, mais les hommes ne le voulant endurer (comme ce n’eſt pas la raiſon) il ſe fait vn diſcord entre l’homme & la femme, duquel diſcord la femme est authrice, puiſqu’elle veut vſurper ce qu’il ne luy appartient pas, mais cõme nous auons monſtré ailleurs, iamais femme d’hõneur ne ſe donnera l’authorité de commander à ſon mary […]",
          "translation": "[…] les enfants, et les femmes qui sont d’autant plus curieuses de voir et faire contre ce qu’il leur a été défendu, ainsi qu’Ève prenant du fruit, et la femme de Loth regardant derrière elle, aussi ont elles ce grand désir de commander, à cause qu’il leur a été défendu de Dieu, mais les hommes ne le voulant endurer (comme ce n’est pas la raison) il se fait une discorde entre l’homme et la femme, duquel discorde la femme est autrice, puisqu’elle veut usurper ce qu’il ne lui appartient pas, mais comme nous avons montré ailleurs, jamais femme d’honneur ne se donnera l’autorité de commander à son mari […]"
        },
        {
          "ref": "Tristan L’Hermite et Catherine Grisé (introduction et notes), Lettres mêlées (texte original de 1642), Librairie Droz, collection « Textes littéraires français », Genève, 1972, XXXVIII-227 pages, page 202",
          "text": "Divine enchanteresse, ne seriez-vous point l’authrice du charme qui me détient en langueur, et pour qui la force des remedes est impuissante ?"
        },
        {
          "ref": "Gaspard Abeille, Crispin bel esprit, scène X. Dans : Victor Fournel, comédies rares et curieuses du xviiᵉ siècle, tome I, A. Quantin, Paris, 1884 (1ʳᵉ édition 1681), page 191",
          "text": "Corrigez le mot dont vous uſez :\nEn fait de bel eſprit vous parlez en novice.\nUn homme eſt un Autheur, une femme eſt Authrice :\nAppelez donc Madame Authrice, & non Autheur,\nEt parlons d’autre choſe.",
          "translation": "Corrigez le mot dont vous usez :\nEn fait de bel esprit vous parlez en novice.\nUn homme est un auteur, une femme est autrice :\nAppelez donc Madame autrice, et non auteur,\nEt parlons d’autre chose."
        },
        {
          "ref": "Eliza Haywood, traduit par L. A., Spectatrice, volume I, Scheurleer, La Haye, 1750, page 10",
          "text": "On ſe recriera peut-être dès l’abord contre le titre de cette Traduction ; & il faut en convenir, quoique le terme de Spectatrice ne ſoit pas nouveau, l’uſage qui s’eſt déclaré contre celui d’Authrice, ſemble par là avoir proſcrit le premier dans un ſens à peu près ſemblable ; mais il faloit exprimer le ſèxe vraï ou prétendu de l’Auteur, le but qu’il ſe propoſe, & l’affinité qu’il s’attribue avec le Spectateur Anglois.",
          "translation": "On se récriera peut-être dès l’abord contre le titre de cette traduction ; et il faut en convenir, quoique le terme de spectatrice ne soit pas nouveau, l’usage qui s’est déclaré contre celui d’autrice, semble par là avoir proscrit le premier dans un sens à peu près semblable ; mais il falait exprimer le sexe vrai ou prétendu de l’auteur, le but qu’il se propose, et l’affinité qu’il s’attribue avec le Spectateur anglais."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante orthographique de autrice."
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\o.tʁis\\"
    },
    {
      "ipa": "\\o.tʁis\\",
      "rhymes": "\\is\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "authrice"
}

{
  "categories": [
    "Mots en moyen français suffixés avec -rice",
    "Noms communs en moyen français",
    "moyen français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Variante orthographique de autrice."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "authrices",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\o.tris\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "autheur",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Moyen français",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "autrice"
        }
      ],
      "categories": [
        "Exemples en moyen français",
        "Exemples en moyen français avec traduction désactivée"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "François de Sales, de l’estendart de la Sainte Croix, Louis Vivès, Paris, 1859 (1ʳᵉ édition 1600), page 192",
          "text": "On te met au devant la tradition pour authrice, la coustume confirmatrice, et la foy observatrice."
        },
        {
          "ref": "Robert Garnier, tragedies de Robert Garnier. Hippolyte, De Raphaël du petit Val, Rouen, 1605 (1ʳᵉ édition 1573), page 286",
          "text": "Ils permettront que la malice\nContre ta vertu rebouchant,\nRecherra deſſus ſon authrice,",
          "translation": "Ils permettront que la malice\nContre ta vertu rebouchant,\nRecherra dessus son autrice,"
        },
        {
          "ref": "Robert Garnier, tragedies de Robert Garnier. Hippolyte, De Raphaël du petit Val, Rouen, 1605 (1ʳᵉ édition 1573), page 295",
          "text": "Et toy pauure vieillotte, authrice malheureuſe\nD’un eſclandre ſi grand pour ta Dame amoureuſe,\nPourras-tu regarder le ſaint thrône des Dieux ?",
          "translation": "Et toi pauvre vieillotte, autrice malheureuse\nD’un esclandre si grand pour ta Dame amoureuse,\nPourras-tu regarder le saint trône des Dieux ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante orthographique de autrice."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\o.tris\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "authrice"
}

Download raw JSONL data for authrice meaning in All languages combined (6.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.