See angustia on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "angoissa" }, { "word": "engoyssamen" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Angoisse." ], "id": "fr-angustia-pro-noun-mB-0MoD3" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Gordon Sumner, They Dance Alone (Cueca Solo), 1987.", "text": "Ellas danzan con los desaparecidos\nEllas danzan con los muertos\nEllas danzan con amores invisibles\nEllas danzan con silenciosa angustia\nDanzan con sus padres\nDanzan con sus hijos\nDanzan con sus esposos\nEllas danzan solas\nDanzan solas", "translation": "Elles, elles dansent avec les disparus\nElles, elles dansent avec les morts\nElles, elles dansent avec des amours invisibles\nElles, elles dansent avec une angoisse silencieuse\nElles dansent avec leurs pères\nElles dansent avec leurs fils\nElles dansent avec leurs époux\nElles, elles dansent seules\nElles dansent seules" }, { "ref": "Nilda Fernandez, Mi amor en tu querer (Mes yeux dans ton regard), 1992.", "text": "Déjate de angustias\nde despedidas en el andén.\nSolamente déjame,\nvolver, volver.", "translation": "Laisse tomber ce qui pèse\nOublie les adieux dans les gares\nLaisse-moi seulement l'envie de\nRevoir, revoir... (version française de la chanson)" } ], "glosses": [ "Angoisse." ], "id": "fr-angustia-es-noun-mB-0MoD3" }, { "glosses": [ "Anxiété." ], "id": "fr-angustia-es-noun-iNc4pXra" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aŋˈgus.tja\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de angustiar." ], "id": "fr-angustia-es-verb-ZX~FfpD~" }, { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de angustiar." ], "id": "fr-angustia-es-verb-GOTfVgYI" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aŋˈgus.tja\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "angustia" } { "anagrams": [ { "word": "augnasti" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Étroitesse." ], "id": "fr-angustia-it-noun-yv5McyYK" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin suffixés avec -tia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "anguish" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "angoixa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "angustia" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "angoisse" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "angoscia" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "angústia" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de angustus (« étroit »), avec le suffixe -tia." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "notes": [ "Surtout usité au pluriel. Le singulier angustia est très rare." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Pline le Jeune, Naturalis Historia, IV", "text": "in faucibus Sperchii fluminis Thermopylarum angustiae, quo argumento IIII inde Heraclea Trechin dicta est.", "translation": "à l’embouchure du fleuve Sperchius ; à 4.000 pas du défilé des Thermopyles, Héraclée, appelée, à cause de cela, Trachin (âpre). — (traduction)" } ], "glosses": [ "Espace étroit, lieu resserré, défilé, gorges, détroit." ], "id": "fr-angustia-la-noun-DYGSAVO-" }, { "glosses": [ "Étroitesse (de l’esprit)." ], "id": "fr-angustia-la-noun-sRm3W4ir" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de angustiar." ], "id": "fr-angustia-pt-verb-ZX~FfpD~" }, { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de angustiar." ], "id": "fr-angustia-pt-verb-iQOO4Elb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɐ̃.guʃ.ˈti.ɐ\\" }, { "ipa": "\\ə̃.gus.ˈtʃi.jə\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "angustia" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "angoissa" }, { "word": "engoyssamen" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Angoisse." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "ref": "Gordon Sumner, They Dance Alone (Cueca Solo), 1987.", "text": "Ellas danzan con los desaparecidos\nEllas danzan con los muertos\nEllas danzan con amores invisibles\nEllas danzan con silenciosa angustia\nDanzan con sus padres\nDanzan con sus hijos\nDanzan con sus esposos\nEllas danzan solas\nDanzan solas", "translation": "Elles, elles dansent avec les disparus\nElles, elles dansent avec les morts\nElles, elles dansent avec des amours invisibles\nElles, elles dansent avec une angoisse silencieuse\nElles dansent avec leurs pères\nElles dansent avec leurs fils\nElles dansent avec leurs époux\nElles, elles dansent seules\nElles dansent seules" }, { "ref": "Nilda Fernandez, Mi amor en tu querer (Mes yeux dans ton regard), 1992.", "text": "Déjate de angustias\nde despedidas en el andén.\nSolamente déjame,\nvolver, volver.", "translation": "Laisse tomber ce qui pèse\nOublie les adieux dans les gares\nLaisse-moi seulement l'envie de\nRevoir, revoir... (version française de la chanson)" } ], "glosses": [ "Angoisse." ] }, { "glosses": [ "Anxiété." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aŋˈgus.tja\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de angustiar." ] }, { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de angustiar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aŋˈgus.tja\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-angustia.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-angustia.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "angustia" } { "anagrams": [ { "word": "augnasti" } ], "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en latin", "Noms communs en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "Du latin angustia." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Étroitesse." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ "Dérivations en latin", "Lemmes en latin", "Mots en latin suffixés avec -tia", "Noms communs en latin", "latin" ], "derived": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "anguish" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "angoixa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "angustia" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "angoisse" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "angoscia" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "angústia" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de angustus (« étroit »), avec le suffixe -tia." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "notes": [ "Surtout usité au pluriel. Le singulier angustia est très rare." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Pline le Jeune, Naturalis Historia, IV", "text": "in faucibus Sperchii fluminis Thermopylarum angustiae, quo argumento IIII inde Heraclea Trechin dicta est.", "translation": "à l’embouchure du fleuve Sperchius ; à 4.000 pas du défilé des Thermopyles, Héraclée, appelée, à cause de cela, Trachin (âpre). — (traduction)" } ], "glosses": [ "Espace étroit, lieu resserré, défilé, gorges, détroit." ] }, { "glosses": [ "Étroitesse (de l’esprit)." ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "angustia" } { "categories": [ "Formes de verbes en portugais", "portugais" ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de angustiar." ] }, { "form_of": [ { "word": "angustiar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de angustiar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɐ̃.guʃ.ˈti.ɐ\\" }, { "ipa": "\\ə̃.gus.ˈtʃi.jə\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "angustia" }
Download raw JSONL data for angustia meaning in All languages combined (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.