"Gall" meaning in All languages combined

See Gall on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡalː\ Forms: Gallaoued [plural, unmutated], Cʼhall [singular, mutation-soft], Cʼhallaoued [plural, mutation-soft], Kall [singular, mutation-hard], Kallaoued [plural, mutation-hard], Gallez [feminine]
  1. Gallo, gallais.
    Sense id: fr-Gall-br-noun-lXD26OFr
  2. Français (étranger à la Basse-Bretagne). Tags: broadly
    Sense id: fr-Gall-br-noun-ITpDG0Ta Categories (other): Exemples en breton
  3. Gaulois. Tags: dated
    Sense id: fr-Gall-br-noun-kDwwJ-J2 Categories (other): Termes vieillis en breton
  4. Étranger. Tags: archaic
    Sense id: fr-Gall-br-noun-bRj3~c2v Categories (other): Termes archaïques en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: galleg, Galian

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gentilés en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en breton de l’histoire",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton gall (étranger, ennemi)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Gallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "Cʼhall",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "Cʼhallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "Kall",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "Kallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "Gallez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Gallo, gallais."
      ],
      "id": "fr-Gall-br-noun-lXD26OFr"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 156",
          "text": "Eizh deiz diwezhatocʼh, edomp en Douar-Nevez hag e tilestras hor Gallaoued er vro-se.",
          "translation": "Huit jours plus trad, nous étions à Terre-Neuve et nos Français y (dans ce pays-là) débarquèrent."
        },
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, Eñvorennoù, in Al Liamm, nᵒ 178, septembre-octobre 1976, page 335",
          "text": "D’ ar mare-se edo ar Cʼhallaoued, renet gant ar marichal Pétain, o vrezeliñ, er Rif , ouzh Marokaned Abd-el-Krim.",
          "translation": "À cette époque-là les Français, dirigés par le maréchal Pétain, se battaient, dans le Rif, contre les Marocains d’Abdelkrim (el-Khattabi)."
        },
        {
          "ref": "Erwan Kervella, Un Dro-Vale in Yud,Mouladurioù Hor Yezh, 1985, page 103",
          "text": "E gwirionez ne weler ket kalz a Skosiz e Dunedin, Saozon, Gallaoued, Amerikaned, Kanadianed, Italianed ne lavaran ket.",
          "translation": "On ne voit pas vraiment beaucoup d’Écossais à Édimbourg, ce qui n’est pas le cas des Anglais, des Français, des Américains, des Canadiens, des Italiens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Français (étranger à la Basse-Bretagne)."
      ],
      "id": "fr-Gall-br-noun-ITpDG0Ta",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes vieillis en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gaulois."
      ],
      "id": "fr-Gall-br-noun-kDwwJ-J2",
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes archaïques en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Étranger."
      ],
      "id": "fr-Gall-br-noun-bRj3~c2v",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "galleg"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "Galian"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Gall"
}
{
  "categories": [
    "Gentilés en breton",
    "Lexique en breton de l’histoire",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton gall (étranger, ennemi)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Gallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "Cʼhall",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "Cʼhallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "Kall",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "Kallaoued",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "Gallez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Gallo, gallais."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 156",
          "text": "Eizh deiz diwezhatocʼh, edomp en Douar-Nevez hag e tilestras hor Gallaoued er vro-se.",
          "translation": "Huit jours plus trad, nous étions à Terre-Neuve et nos Français y (dans ce pays-là) débarquèrent."
        },
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, Eñvorennoù, in Al Liamm, nᵒ 178, septembre-octobre 1976, page 335",
          "text": "D’ ar mare-se edo ar Cʼhallaoued, renet gant ar marichal Pétain, o vrezeliñ, er Rif , ouzh Marokaned Abd-el-Krim.",
          "translation": "À cette époque-là les Français, dirigés par le maréchal Pétain, se battaient, dans le Rif, contre les Marocains d’Abdelkrim (el-Khattabi)."
        },
        {
          "ref": "Erwan Kervella, Un Dro-Vale in Yud,Mouladurioù Hor Yezh, 1985, page 103",
          "text": "E gwirionez ne weler ket kalz a Skosiz e Dunedin, Saozon, Gallaoued, Amerikaned, Kanadianed, Italianed ne lavaran ket.",
          "translation": "On ne voit pas vraiment beaucoup d’Écossais à Édimbourg, ce qui n’est pas le cas des Anglais, des Français, des Américains, des Canadiens, des Italiens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Français (étranger à la Basse-Bretagne)."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes vieillis en breton"
      ],
      "glosses": [
        "Gaulois."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes archaïques en breton"
      ],
      "glosses": [
        "Étranger."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "galleg"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "Galian"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Gall"
}

Download raw JSONL data for Gall meaning in All languages combined (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.