See Bounty on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du nom de la marque commerciale d’une barre chocolatée « noire dehors et blanche dedans. »" ], "forms": [ { "form": "Bountys", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "bounty" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Johann Zarca, Le Boss de Boulogne, Don Quichotte éditions, 2014", "text": "Comme prévu, la volaille me tombe dessus. Trois condés à vélo : un Bounty, un vieux et une racli. […]. Évidemment, je n'ai pas un meuge de came sur moi. On va éviter la gardav." }, { "ref": "Mrs Roots, Réflexion 6: “T’es pas vraiment noir(e)”, bounty ou la plaie du colorisme, le 3 juillet 2014, sur le blog de Mrs.Roots (https:/mrsroots.wordpress.com/)", "text": "J’ai toujours détesté le mot “bounty”. Parfois, on en riait avec un ami métis quand nous étions au collège. “Toi, t’es une bounty Mrs.Roots! “Aah non! Dis pas ça !”. Bounty est un mot péjoratif faisant référence à la barre de chocolat, qui désigne le fait d’être “blanc à l’intérieur” quand on est noir. […] Je sais qu’au cours de mes études supérieures et que, du fait de mon intérêt pour la littérature, j’ai déjà entendu le terme “bounty” à mon propos. Et plus j’y pense, plus le terme en lui-même est à la croisée de plusieurs axes tels que le classisme, le racisme et le colorisme." } ], "glosses": [ "Stéréotype ou insulte visant des « Noirs » dont le comportement et les représentations réelles ou supposées sont celles de « Blancs »." ], "id": "fr-Bounty-fr-noun-TP08eWOj", "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bun.ti\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Penegal-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Penegal-Bounty.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (canton du Valais)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-Bounty.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-Bounty.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "noix de coco" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "Oreo" } ], "word": "Bounty" }
{ "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "Du nom de la marque commerciale d’une barre chocolatée « noire dehors et blanche dedans. »" ], "forms": [ { "form": "Bountys", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "bounty" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français" ], "examples": [ { "ref": "Johann Zarca, Le Boss de Boulogne, Don Quichotte éditions, 2014", "text": "Comme prévu, la volaille me tombe dessus. Trois condés à vélo : un Bounty, un vieux et une racli. […]. Évidemment, je n'ai pas un meuge de came sur moi. On va éviter la gardav." }, { "ref": "Mrs Roots, Réflexion 6: “T’es pas vraiment noir(e)”, bounty ou la plaie du colorisme, le 3 juillet 2014, sur le blog de Mrs.Roots (https:/mrsroots.wordpress.com/)", "text": "J’ai toujours détesté le mot “bounty”. Parfois, on en riait avec un ami métis quand nous étions au collège. “Toi, t’es une bounty Mrs.Roots! “Aah non! Dis pas ça !”. Bounty est un mot péjoratif faisant référence à la barre de chocolat, qui désigne le fait d’être “blanc à l’intérieur” quand on est noir. […] Je sais qu’au cours de mes études supérieures et que, du fait de mon intérêt pour la littérature, j’ai déjà entendu le terme “bounty” à mon propos. Et plus j’y pense, plus le terme en lui-même est à la croisée de plusieurs axes tels que le classisme, le racisme et le colorisme." } ], "glosses": [ "Stéréotype ou insulte visant des « Noirs » dont le comportement et les représentations réelles ou supposées sont celles de « Blancs »." ], "tags": [ "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bun.ti\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Penegal-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-Penegal-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Penegal-Bounty.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (canton du Valais)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-Bounty.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-Bounty.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-Bounty.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-Bounty.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "noix de coco" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "Oreo" } ], "word": "Bounty" }
Download raw JSONL data for Bounty meaning in All languages combined (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-02 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.