See BD on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Automobile) (1979)" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de l’automobile", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Signe distinctif en trafic international des véhicules automobiles immatriculés au Bangladesh, prescrit dans le cadre de la Convention sur la circulation routière de Genève de 1949 et de la Convention sur la signalisation routière de Vienne de 1968." ], "id": "fr-BD-conv-symbol-DHazRxsH", "topics": [ "automobile" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 3166-1 (alpha-2) du Bangladesh." ], "id": "fr-BD-conv-symbol-Xi3stl2R", "topics": [ "geography" ] } ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sigles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en chinois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en finnois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en grec", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Sigle de bande dessinée." ], "hyponyms": [ { "word": "manga" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "Sigle" ], "related": [ { "word": "bédéaste" }, { "word": "bédéesque" }, { "word": "bédéiste" }, { "word": "bédéistique" }, { "word": "bédéphile" }, { "word": "bédéphilie" }, { "word": "bédéthèque" }, { "word": "BD-concert" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la bande dessinée", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 35 ] ], "text": "Les aventures de Tintin sont une BD." }, { "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "text": "Les jeunes sont de gros consommateurs de BD." } ], "glosses": [ "Bande dessinée." ], "id": "fr-BD-fr-noun-PQmqi5qX", "topics": [ "comics" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "bande dessinée" }, { "word": "bédé" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "neuter" ], "word": "Comicbuch" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "comic book" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "graphic novel" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "comic strip" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "tags": [ "plural" ], "word": "comics" }, { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "mànhuà", "traditional_writing": "漫畫", "word": "漫画" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "manhwa", "word": "만화" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "word": "tegnserie" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "historieta" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "tebeo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "bildliteraturo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "bildrakonto" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "word": "sarjakuva" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "kómiks", "tags": [ "neuter" ], "word": "κόμικς" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "word": "komikso" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "fumetti" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "manga", "word": "漫画" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "komikku", "word": "コミック" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "bando deshine", "word": "バンドデシネ" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "stripverhaal" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "tags": [ "masculine" ], "word": "komiks" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "história em quadrinhos" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "banda desenhada" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "комикс" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "obrázkový seriál" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "komiks" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "comics" } ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sigles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Sigle de Blu-ray Disc." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Sigle" ], "senses": [ { "glosses": [ "Blu-ray Disc." ], "id": "fr-BD-fr-noun-JMYZY04l" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "Anglicism", "masculine" ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en chinois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De la notation anthropologique BD, sigle de l’anglais brother’s daughter (« fille du frère »)." ], "forms": [ { "form": "BS", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "nièce" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "related": [ { "word": "BS" }, { "word": "ZD" }, { "word": "ZS" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de l’anthropologie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes didactiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 279, 281 ], [ 384, 386 ] ], "ref": "ElisabethCopet-Rougier, Françoise Héritier, « Commentaires sur commentaire. Réponse à E. Viveiros de Castro », dans L’Homme, tome 33, nᵒ 125, 1993, pp. 139-148, page 146", "text": "Le système de règles des Mkako « minerait » l’hypothèse de F. Héritier-Augé (p. 132) sous prétexte que l’énoncé des interdits de redoublement entre consanguins de même sexe ne s’adresse pas explicitement à ceux qui sont liés par une chaîne consanguine croisée (FZ d’une femme et BD d’une femme ; MB d’un homme et ZS d’un homme) […] Dans le premier cas, si le redoublement entre FZ et BD n’est pas interdit dans l’énoncé, c’est qu’il ne peut pas se faire car son réciproque (FB et BS) l’interdit ; si Ego féminin peut se marier comme la sœur de son père, c’est-à-dire avec le fils du frère du mari de sa tante paternelle, ce dernier ne le peut pas car il redoublerait le mariage de son FB." }, { "bold_text_offsets": [ [ 400, 402 ], [ 438, 440 ] ], "ref": "Eduardo ViveirosCastro et Carlos Fausto, « La Puissance et l’acte. La parenté dans les basses terres d’Amérique du Sud », dans L’Homme, tome 33, nᵒ 126-128, 1993, pages 141-170", "text": "Le mariage avec une cousine parallèle patrilatérale, en général associé au mariage avec la FZD, a aussi lieu parmi les Arara […] Cela nous semble dériver de l’asymétrie paternels/maternel dans ces sociétés uxorilocales (Panara, Karajá, Arara), mettant en évidence encore la nonéquivalence entre germains de même sexe, propre aux régimes semi-complexes […] Ajoutons que les Arara épousent la ZD et la BD et que les Bororo ont également la BD comme épouse virtuelle." } ], "glosses": [ "Fille du frère. Nièce fraternelle. On est pour sa BD un FB ou une FZ." ], "id": "fr-BD-fr-noun-sr4eioIb", "raw_tags": [ "Didactique" ], "topics": [ "anthropology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "feminine", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "zhīnǚ", "word": "侄女" } ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 4", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "glosses": [ "Abréviation de boulevard." ], "id": "fr-BD-fr-noun-dM4q5CUJ", "note": "Cette abréviation est celle recommandée par la poste française pour la rédaction des enveloppes" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bul.vaʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "word": "BD" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sigles en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Sigle) (Date à préciser) Initiales." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en espagnol des bases de données", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Base de données." ], "id": "fr-BD-es-noun-NsXvA87b", "topics": [ "computing" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "BD" }
{ "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "etymology_texts": [ "(Automobile) (1979)" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de l’automobile" ], "glosses": [ "Signe distinctif en trafic international des véhicules automobiles immatriculés au Bangladesh, prescrit dans le cadre de la Convention sur la circulation routière de Genève de 1949 et de la Convention sur la signalisation routière de Vienne de 1968." ], "topics": [ "automobile" ] }, { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la géographie" ], "glosses": [ "Code ISO 3166-1 (alpha-2) du Bangladesh." ], "topics": [ "geography" ] } ], "word": "BD" } { "categories": [ "Dates manquantes en espagnol", "Lemmes en espagnol", "Noms communs en espagnol", "Sigles en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "(Sigle) (Date à préciser) Initiales." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en espagnol des bases de données" ], "glosses": [ "Base de données." ], "topics": [ "computing" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Lexique en français de la famille", "Noms communs en français", "Sigles en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en chinois", "Traductions en coréen", "Traductions en danois", "Traductions en espagnol", "Traductions en espéranto", "Traductions en finnois", "Traductions en grec", "Traductions en ido", "Traductions en italien", "Traductions en japonais", "Traductions en néerlandais", "Traductions en polonais", "Traductions en portugais", "Traductions en russe", "Traductions en tchèque", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Sigle de bande dessinée." ], "hyponyms": [ { "word": "manga" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "Sigle" ], "related": [ { "word": "bédéaste" }, { "word": "bédéesque" }, { "word": "bédéiste" }, { "word": "bédéistique" }, { "word": "bédéphile" }, { "word": "bédéphilie" }, { "word": "bédéthèque" }, { "word": "BD-concert" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de la bande dessinée" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 35 ] ], "text": "Les aventures de Tintin sont une BD." }, { "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "text": "Les jeunes sont de gros consommateurs de BD." } ], "glosses": [ "Bande dessinée." ], "topics": [ "comics" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "bande dessinée" }, { "word": "bédé" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "neuter" ], "word": "Comicbuch" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "comic book" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "graphic novel" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "comic strip" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "tags": [ "plural" ], "word": "comics" }, { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "mànhuà", "traditional_writing": "漫畫", "word": "漫画" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "manhwa", "word": "만화" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "word": "tegnserie" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "historieta" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "tebeo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "bildliteraturo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "word": "bildrakonto" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "word": "sarjakuva" }, { "lang": "Grec", "lang_code": "el", "roman": "kómiks", "tags": [ "neuter" ], "word": "κόμικς" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "word": "komikso" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "fumetti" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "manga", "word": "漫画" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "komikku", "word": "コミック" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "bando deshine", "word": "バンドデシネ" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "stripverhaal" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "tags": [ "masculine" ], "word": "komiks" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "história em quadrinhos" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "banda desenhada" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "комикс" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "obrázkový seriál" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "komiks" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "comics" } ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ "Anglicismes en français", "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Lexique en français de la famille", "Noms communs en français", "Sigles en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Sigle de Blu-ray Disc." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Sigle" ], "senses": [ { "glosses": [ "Blu-ray Disc." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "Anglicism", "masculine" ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Lexique en français de la famille", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en chinois", "français" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) De la notation anthropologique BD, sigle de l’anglais brother’s daughter (« fille du frère »)." ], "forms": [ { "form": "BS", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "nièce" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "related": [ { "word": "BS" }, { "word": "ZD" }, { "word": "ZS" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de l’anthropologie", "Termes didactiques en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 279, 281 ], [ 384, 386 ] ], "ref": "ElisabethCopet-Rougier, Françoise Héritier, « Commentaires sur commentaire. Réponse à E. Viveiros de Castro », dans L’Homme, tome 33, nᵒ 125, 1993, pp. 139-148, page 146", "text": "Le système de règles des Mkako « minerait » l’hypothèse de F. Héritier-Augé (p. 132) sous prétexte que l’énoncé des interdits de redoublement entre consanguins de même sexe ne s’adresse pas explicitement à ceux qui sont liés par une chaîne consanguine croisée (FZ d’une femme et BD d’une femme ; MB d’un homme et ZS d’un homme) […] Dans le premier cas, si le redoublement entre FZ et BD n’est pas interdit dans l’énoncé, c’est qu’il ne peut pas se faire car son réciproque (FB et BS) l’interdit ; si Ego féminin peut se marier comme la sœur de son père, c’est-à-dire avec le fils du frère du mari de sa tante paternelle, ce dernier ne le peut pas car il redoublerait le mariage de son FB." }, { "bold_text_offsets": [ [ 400, 402 ], [ 438, 440 ] ], "ref": "Eduardo ViveirosCastro et Carlos Fausto, « La Puissance et l’acte. La parenté dans les basses terres d’Amérique du Sud », dans L’Homme, tome 33, nᵒ 126-128, 1993, pages 141-170", "text": "Le mariage avec une cousine parallèle patrilatérale, en général associé au mariage avec la FZD, a aussi lieu parmi les Arara […] Cela nous semble dériver de l’asymétrie paternels/maternel dans ces sociétés uxorilocales (Panara, Karajá, Arara), mettant en évidence encore la nonéquivalence entre germains de même sexe, propre aux régimes semi-complexes […] Ajoutons que les Arara épousent la ZD et la BD et que les Bororo ont également la BD comme épouse virtuelle." } ], "glosses": [ "Fille du frère. Nièce fraternelle. On est pour sa BD un FB ou une FZ." ], "raw_tags": [ "Didactique" ], "topics": [ "anthropology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\be.de\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "feminine", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Chinois", "lang_code": "zh", "roman": "zhīnǚ", "word": "侄女" } ], "word": "BD" } { "anagrams": [ { "word": "DB" } ], "categories": [ "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Lexique en français de la famille", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 4", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "glosses": [ "Abréviation de boulevard." ], "note": "Cette abréviation est celle recommandée par la poste française pour la rédaction des enveloppes" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bul.vaʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-BD.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-BD.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "word": "BD" }
Download raw JSONL data for BD meaning in All languages combined (10.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.