See -ez on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suffixes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Issus des latins -atis, -itis, -etis et autres variantes." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "On retrouve ce marqueur dans la quasi-totalité des paradigmes de deuxième personne du pluriel ; seuls font exception l’indicatif présent et l’impératif de dire et faire (« (vous) dites », « (vous) faites ») et les formes du passé simple (en -âtes, -îtes, -ûtes)." ], "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe", "related": [ { "raw_tags": [ "morphème spécifique de la deuxième conjugaison" ], "word": "-issez" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Morphème de la deuxième personne du pluriel." ], "id": "fr--ez-fr-suffix-Wg41~rc1" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-it" } ], "word": "-ez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-brittonique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suffixes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "L’étymologie du suffixe est disputée : il a pu être rattaché au proto-brittonique *-issā comme au bas-latin -issa." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "glosses": [ "Marque du féminin : -e ; -esse." ], "id": "fr--ez-br-suffix-uyxOoqTQ" } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Suffixes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Cette désinence ne s'applique pas aux verbes irréguliers :", "bezañ/bout, « être » : out (à l’exception de sa forme d'habitude : bezez),", "en devout/kaout, « avoir » : az peus/ez peus,", "gouzout, « savoir » : gouzout." ], "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 197", "text": "Sell, na welez ket anezañ o tond a-hed an devenn ?", "translation": "Tiens, ne le vois-tu pas venir le long de la falaise ?" } ], "glosses": [ "Désinence de la deuxième personne du singulier de l’indicatif présent des verbes réguliers." ], "id": "fr--ez-br-suffix-X~LqPV0V" } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Suffixes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Suffixe d’origine très ancienne, qui indique une filiation (« fils de »), -es et -is sont les équivalents portugais et catalan respectivement." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe patronymique." ], "id": "fr--ez-es-suffix-KgJ7oJM3" } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\eθ\\" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suffixes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin -itia(?)" ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "related": [ { "word": "-eza" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe permettant de former des substantifs féminins abstraits à partir d’adjectifs ou d’autres substantifs." ], "id": "fr--ez-es-suffix-CfeXkxqw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈeθ\\" }, { "ipa": "\\ˈes\\" } ], "tags": [ "feminine", "morpheme" ], "word": "-ez" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en proto-brittonique", "Suffixes en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "L’étymologie du suffixe est disputée : il a pu être rattaché au proto-brittonique *-issā comme au bas-latin -issa." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "glosses": [ "Marque du féminin : -e ; -esse." ] } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ "Suffixes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Cette désinence ne s'applique pas aux verbes irréguliers :", "bezañ/bout, « être » : out (à l’exception de sa forme d'habitude : bezez),", "en devout/kaout, « avoir » : az peus/ez peus,", "gouzout, « savoir » : gouzout." ], "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 197", "text": "Sell, na welez ket anezañ o tond a-hed an devenn ?", "translation": "Tiens, ne le vois-tu pas venir le long de la falaise ?" } ], "glosses": [ "Désinence de la deuxième personne du singulier de l’indicatif présent des verbes réguliers." ] } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ "Suffixes en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Suffixe d’origine très ancienne, qui indique une filiation (« fils de »), -es et -is sont les équivalents portugais et catalan respectivement." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe patronymique." ] } ], "sounds": [ { "zh_pron": "-ez" }, { "ipa": "\\eθ\\" }, { "ipa": "\\es\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Suffixes en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin -itia(?)" ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "related": [ { "word": "-eza" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe permettant de former des substantifs féminins abstraits à partir d’adjectifs ou d’autres substantifs." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈeθ\\" }, { "ipa": "\\ˈes\\" } ], "tags": [ "feminine", "morpheme" ], "word": "-ez" } { "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en latin", "Suffixes en français", "Traductions en breton", "français" ], "etymology_texts": [ "Issus des latins -atis, -itis, -etis et autres variantes." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "On retrouve ce marqueur dans la quasi-totalité des paradigmes de deuxième personne du pluriel ; seuls font exception l’indicatif présent et l’impératif de dire et faire (« (vous) dites », « (vous) faites ») et les formes du passé simple (en -âtes, -îtes, -ûtes)." ], "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe", "related": [ { "raw_tags": [ "morphème spécifique de la deuxième conjugaison" ], "word": "-issez" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Morphème de la deuxième personne du pluriel." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e\\" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-it" } ], "word": "-ez" }
Download raw JSONL data for -ez meaning in All languages combined (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.