"αἰάζω" meaning in All languages combined

See αἰάζω on Wiktionary

Verb [Grec ancien]

  1. (intransitif) Gémir.
    Sense id: fr-αἰάζω-grc-verb-HoQq8iM9 Categories (other): Exemples en grec ancien, Verbes intransitifs en grec ancien
  2. (transitif) Se lamenter sur. Déplorer.
    Sense id: fr-αἰάζω-grc-verb-vpChSNBK Categories (other): Exemples en grec ancien, Verbes transitifs en grec ancien
  3. (intransitif) Respirer bruyamment.
    Sense id: fr-αἰάζω-grc-verb-tL9mdlFo Categories (other): Exemples en grec ancien, Verbes intransitifs en grec ancien
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ἐπαιάζω

Download JSONL data for αἰάζω meaning in All languages combined (7.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grec ancien",
      "orig": "grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "se lamenter, gémir sur, pleurer",
      "word": "ἐπαιάζω"
    }
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "αἰάζω, aiázō"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes intransitifs en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Εὐριπίδου Ἰφιγένεια ἡ ἐν Ταύροις,vv. 218-228 ; Euripide, Iphigénie en Tauride",
          "text": "Νῦν δ᾽ ἀξείνου πόντου ξείνα\nδυσχόρτους οἴκους ναίω,\nἄγαμος ἄτεκνος ἄπολις ἄφιλος,\nἁ μναστευθεῖς᾽ ἐξ Ἑλλάνων,\nοὐ τὰν Ἄργει μέλπους᾽ Ἥραν\nοὐδ᾽ ἱστοῖς ἐν καλλιφθόγγοις\nκερκίδι Παλλάδος Ἀτθίδος εἰκὼ\nκαὶ Τιτάνων ποικίλλους᾽, ἀλλ᾽\nαἱμορράντων δυσφόρμιγγα\nξείνων αἱμάσσους᾽ ἄταν βωμοὺς\nοἰκτράν τ᾽ αἰαζόντων αὐδὰν\nοἰκτρόν τ᾽ ἐκβαλλόντων δάκρυον.",
          "translation": "Et maintenant, étrangère sur ces bords inhospitaliers, j’habite un séjour odieux, sans époux, sans enfants, sans patrie, sans amis. Mon temps ne se passe plus à chanter Junon, déesse d’Argos, ni à représenter sur la toile, avec la navette retentissante, l’image de Minerve et des Titans ; mais j’arrose les autels du sang des étrangers qui poussent des gémissements lamentables, et dont les larmes excitent ma pitié."
        },
        {
          "ref": "Σοφοκλέους Αἴας,vv. 430-433 ; Sophocle, Ajax, traduction Robert Pignarre, Garnier-Flammarion, [Paris], 1964",
          "text": "Αἰαῖ· τίς ἄν ποτ᾽ ᾤεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπώνυμον\nτοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς;\nνῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν ἐμοὶ\nκαὶ τρίς· τοιούτοις γὰρ κακοῖς ἐντυγχάνω.",
          "translation": "Aïe, aïe ! Qui eût pensé que mon nom deviendrait l’emblème de mes misères ?\nÀ présent, ce nom, je puis bien l’exhaler encore et encore, comme un hélas, du plus profond de mon malheur !"
        },
        {
          "ref": "Σοφοκλέους Αἴας,v. 904 ; Sophocle, Ajax, traduction Robert Pignarre, Garnier-Flammarion, [Paris], 1964",
          "text": "Ὡς ὧδε τοῦδ᾽ ἔχοντος αἰάζειν πάρα.",
          "translation": "En l’état où le voici, il ne nous reste qu’à gémir."
        },
        {
          "ref": "Ἀριστοτέλους Περὶ ζῴων γενέσεως,livre V, ch. VI, § 14 ; Aristote, De la génération des animaux, traduction Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Hachette, Paris, 1883",
          "text": "Τὸ μὲν γὰρ θερμὸν πνεῦμα διὰ παχύτητα ποιεῖ βαρυφωνίαν, τὸ δὲ ψυχρὸν διὰ λεπτότητα τοὐναντίον. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν αὐλῶν· οἱ γὰρ θερμοτέρῳ τῷ πνεύματι χρώμενοι καὶ τοιοῦτον προϊέμενοιοἷον οἱ αἰάζοντες βαρύτερον αὐλοῦσιν.",
          "translation": "L’air chaud, qui est épais, fait que la voix est grave ; l’air froid, qui est plus léger, produit tout le contraire. On peut bien voir cette influence sur les flûtes. Les artistes qui ont une respiration plus chaude et qui l’emploient à la façon des gens qui gémissent, rendent un son plus grave."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Gémir."
      ],
      "id": "fr-αἰάζω-grc-verb-HoQq8iM9"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes transitifs en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Εὐριπίδου Μήδεια,vv. 1347-1350 ; Euripide, Médée, traduction Danielle de Clercq, 2005",
          "text": "Ἐμοὶ δὲ τὸν ἐμὸν δαίμον᾽ αἰάζειν πάρα,\nὃς οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι,\nοὐ παῖδας οὓς ἔφυσα κἀξεθρεψάμην\nἕξω προσειπεῖν ζῶντας, ἀλλ᾽ ἀπώλεσα.",
          "translation": "Sur moi, sur mon destin, je ne peux plus que gémir :\nje ne connaîtrai pas les joies de mon nouveau mariage\net les enfants que j’ai engendrés et élevés pour moi,\njamais plus je ne pourrai leur parler, à eux vivants… Je les ai perdus."
        },
        {
          "ref": "Βίωνος τοῦ Σμυρναίου, Εἰδύλλιον αʹ, Ἐπιτάφιος Ἀδώνιδος,vv. 1-2 ; Bion de Smyrne, Idylles de Biôn I, Épitaphe d’Adônis, traduction de Leconte de Lisle, Alphonse Lemerre, Paris, [1869]",
          "text": "Αἰάζω τὸν Ἄδωνιν· ἀπώλετο καλὸς Ἄδωνις.\nὬλετο καλὸς Ἄδωνις, ἐπαιάζουσιν Ἔρωτες.",
          "translation": "Je pleure Adônis. — Il est mort, le bel Adônis ; il est mort, le bel Adônis ! pleurent les Érôs."
        },
        {
          "ref": "Λυκόφρονος τοῦ Χαλκιδέως Ἀλεξάνδρα ; Lycophron de Chalcis, Alexandra,traduction Félix Désiré Dehèque, Durand, Paris, 1853",
          "text": "Καὶ τοὺς μὲν ἄλγη ποικίλαι τε συμφοραὶ\nἄνοστον αἰάζοντας ἕξουσιν τύχην,\nἐμῶν ἕκατι δυσγάμων ῥυσταγμάτων.",
          "translation": "Avant de renoncer aux espérances du retour, bien des maux et des infortunes de toute sorte les éprouveront, justes représailles de mon hymen funeste et de mon rapt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Se lamenter sur. Déplorer."
      ],
      "id": "fr-αἰάζω-grc-verb-vpChSNBK"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes intransitifs en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ἀριστοτέλους Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι,livre IV, 20 ; Aristote, Histoire des animaux, traduction Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Hachette, Paris, 1883",
          "text": "Ὁ δ᾽ ἐλέφας φωνεῖ ἄνευ μὲν τοῦ μυκτῆρος αὐτῷ τῷ στόματι πνευματῶδες ὥσπερ ὅταν ἄνθρωπος ἐκπνέῃ καὶ αἰάζῃ, μετὰ δὲ τοῦ μυκτῆρος ὅμοιον σάλπιγγι τετραχυσμένῃ.",
          "translation": "L’éléphant, quand il ne se sert pas de sa trompe, fait entendre, avec sa bouche seule, une voix qui a quelque chose de la respiration d’un homme, qui chasserait son souffle en se plaignant. Mais quand l’éléphant emploie sa trompe, le son qu’il produit ressemble au bruit strident de la trompette."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Respirer bruyamment."
      ],
      "id": "fr-αἰάζω-grc-verb-tL9mdlFo"
    }
  ],
  "word": "αἰάζω"
}
{
  "categories": [
    "Verbes en grec ancien",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en grec ancien",
    "grec ancien"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "se lamenter, gémir sur, pleurer",
      "word": "ἐπαιάζω"
    }
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "αἰάζω, aiázō"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en grec ancien",
        "Verbes intransitifs en grec ancien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Εὐριπίδου Ἰφιγένεια ἡ ἐν Ταύροις,vv. 218-228 ; Euripide, Iphigénie en Tauride",
          "text": "Νῦν δ᾽ ἀξείνου πόντου ξείνα\nδυσχόρτους οἴκους ναίω,\nἄγαμος ἄτεκνος ἄπολις ἄφιλος,\nἁ μναστευθεῖς᾽ ἐξ Ἑλλάνων,\nοὐ τὰν Ἄργει μέλπους᾽ Ἥραν\nοὐδ᾽ ἱστοῖς ἐν καλλιφθόγγοις\nκερκίδι Παλλάδος Ἀτθίδος εἰκὼ\nκαὶ Τιτάνων ποικίλλους᾽, ἀλλ᾽\nαἱμορράντων δυσφόρμιγγα\nξείνων αἱμάσσους᾽ ἄταν βωμοὺς\nοἰκτράν τ᾽ αἰαζόντων αὐδὰν\nοἰκτρόν τ᾽ ἐκβαλλόντων δάκρυον.",
          "translation": "Et maintenant, étrangère sur ces bords inhospitaliers, j’habite un séjour odieux, sans époux, sans enfants, sans patrie, sans amis. Mon temps ne se passe plus à chanter Junon, déesse d’Argos, ni à représenter sur la toile, avec la navette retentissante, l’image de Minerve et des Titans ; mais j’arrose les autels du sang des étrangers qui poussent des gémissements lamentables, et dont les larmes excitent ma pitié."
        },
        {
          "ref": "Σοφοκλέους Αἴας,vv. 430-433 ; Sophocle, Ajax, traduction Robert Pignarre, Garnier-Flammarion, [Paris], 1964",
          "text": "Αἰαῖ· τίς ἄν ποτ᾽ ᾤεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπώνυμον\nτοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς;\nνῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν ἐμοὶ\nκαὶ τρίς· τοιούτοις γὰρ κακοῖς ἐντυγχάνω.",
          "translation": "Aïe, aïe ! Qui eût pensé que mon nom deviendrait l’emblème de mes misères ?\nÀ présent, ce nom, je puis bien l’exhaler encore et encore, comme un hélas, du plus profond de mon malheur !"
        },
        {
          "ref": "Σοφοκλέους Αἴας,v. 904 ; Sophocle, Ajax, traduction Robert Pignarre, Garnier-Flammarion, [Paris], 1964",
          "text": "Ὡς ὧδε τοῦδ᾽ ἔχοντος αἰάζειν πάρα.",
          "translation": "En l’état où le voici, il ne nous reste qu’à gémir."
        },
        {
          "ref": "Ἀριστοτέλους Περὶ ζῴων γενέσεως,livre V, ch. VI, § 14 ; Aristote, De la génération des animaux, traduction Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Hachette, Paris, 1883",
          "text": "Τὸ μὲν γὰρ θερμὸν πνεῦμα διὰ παχύτητα ποιεῖ βαρυφωνίαν, τὸ δὲ ψυχρὸν διὰ λεπτότητα τοὐναντίον. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν αὐλῶν· οἱ γὰρ θερμοτέρῳ τῷ πνεύματι χρώμενοι καὶ τοιοῦτον προϊέμενοιοἷον οἱ αἰάζοντες βαρύτερον αὐλοῦσιν.",
          "translation": "L’air chaud, qui est épais, fait que la voix est grave ; l’air froid, qui est plus léger, produit tout le contraire. On peut bien voir cette influence sur les flûtes. Les artistes qui ont une respiration plus chaude et qui l’emploient à la façon des gens qui gémissent, rendent un son plus grave."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Gémir."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en grec ancien",
        "Verbes transitifs en grec ancien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Εὐριπίδου Μήδεια,vv. 1347-1350 ; Euripide, Médée, traduction Danielle de Clercq, 2005",
          "text": "Ἐμοὶ δὲ τὸν ἐμὸν δαίμον᾽ αἰάζειν πάρα,\nὃς οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι,\nοὐ παῖδας οὓς ἔφυσα κἀξεθρεψάμην\nἕξω προσειπεῖν ζῶντας, ἀλλ᾽ ἀπώλεσα.",
          "translation": "Sur moi, sur mon destin, je ne peux plus que gémir :\nje ne connaîtrai pas les joies de mon nouveau mariage\net les enfants que j’ai engendrés et élevés pour moi,\njamais plus je ne pourrai leur parler, à eux vivants… Je les ai perdus."
        },
        {
          "ref": "Βίωνος τοῦ Σμυρναίου, Εἰδύλλιον αʹ, Ἐπιτάφιος Ἀδώνιδος,vv. 1-2 ; Bion de Smyrne, Idylles de Biôn I, Épitaphe d’Adônis, traduction de Leconte de Lisle, Alphonse Lemerre, Paris, [1869]",
          "text": "Αἰάζω τὸν Ἄδωνιν· ἀπώλετο καλὸς Ἄδωνις.\nὬλετο καλὸς Ἄδωνις, ἐπαιάζουσιν Ἔρωτες.",
          "translation": "Je pleure Adônis. — Il est mort, le bel Adônis ; il est mort, le bel Adônis ! pleurent les Érôs."
        },
        {
          "ref": "Λυκόφρονος τοῦ Χαλκιδέως Ἀλεξάνδρα ; Lycophron de Chalcis, Alexandra,traduction Félix Désiré Dehèque, Durand, Paris, 1853",
          "text": "Καὶ τοὺς μὲν ἄλγη ποικίλαι τε συμφοραὶ\nἄνοστον αἰάζοντας ἕξουσιν τύχην,\nἐμῶν ἕκατι δυσγάμων ῥυσταγμάτων.",
          "translation": "Avant de renoncer aux espérances du retour, bien des maux et des infortunes de toute sorte les éprouveront, justes représailles de mon hymen funeste et de mon rapt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(transitif) Se lamenter sur. Déplorer."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en grec ancien",
        "Verbes intransitifs en grec ancien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ἀριστοτέλους Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι,livre IV, 20 ; Aristote, Histoire des animaux, traduction Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Hachette, Paris, 1883",
          "text": "Ὁ δ᾽ ἐλέφας φωνεῖ ἄνευ μὲν τοῦ μυκτῆρος αὐτῷ τῷ στόματι πνευματῶδες ὥσπερ ὅταν ἄνθρωπος ἐκπνέῃ καὶ αἰάζῃ, μετὰ δὲ τοῦ μυκτῆρος ὅμοιον σάλπιγγι τετραχυσμένῃ.",
          "translation": "L’éléphant, quand il ne se sert pas de sa trompe, fait entendre, avec sa bouche seule, une voix qui a quelque chose de la respiration d’un homme, qui chasserait son souffle en se plaignant. Mais quand l’éléphant emploie sa trompe, le son qu’il produit ressemble au bruit strident de la trompette."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(intransitif) Respirer bruyamment."
      ]
    }
  ],
  "word": "αἰάζω"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.