"paal" meaning in Maya yucateco

See paal in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /pàːl/ Forms: paal [singular], paalal, paaloʼob, paalaloʼob [plural]
Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Niño, niña.
    Sense id: es-paal-yua-noun-HbQRXAAJ
  2. Hijo, hija.
    Sense id: es-paal-yua-noun-LNZcqkjS Categories (other): YUA:Parentesco
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: aal, mejen
Categories (other): Maya yucateco, YUA:Sustantivos

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Maya yucateco",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "YUA:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "paal",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "paalal, paaloʼob, paalaloʼob",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "aal"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "mejen"
    }
  ],
  "idioms": [
    {
      "word": "paal uj"
    }
  ],
  "lang": "Maya yucateco",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.",
                "a1": "Isaac Esaú Carrillo Can",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2011",
                "p": "114",
                "t": "U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche",
                "trad": "Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "115",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Danzas%20de%20la%20noche.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.→ Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento.Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche. Página 114. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 115.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche. Página 114. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 115.",
          "text": "Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.",
          "translation": "→ Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Niño, niña."
      ],
      "id": "es-paal-yua-noun-HbQRXAAJ",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "YUA:Parentesco",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.",
                "a1": "Marisol Ceh Moo",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2015",
                "p": "38",
                "t": "Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer",
                "trad": "«¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "170",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Solo%20por%20ser%20mujer.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.→ «¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada.Marisol Ceh Moo. Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer. Página 38. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2015.\nTraducción: Ibídem. Página 170.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Marisol Ceh Moo. Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer. Página 38. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2015.\nTraducción: Ibídem. Página 170.",
          "text": "«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.",
          "translation": "→ «¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hijo, hija."
      ],
      "id": "es-paal-yua-noun-LNZcqkjS",
      "raw_tags": [
        "Parentesco"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pàːl/"
    }
  ],
  "word": "paal"
}
{
  "categories": [
    "Maya yucateco",
    "YUA:Sustantivos"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "paal",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "paalal, paaloʼob, paalaloʼob",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "aal"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "mejen"
    }
  ],
  "idioms": [
    {
      "word": "paal uj"
    }
  ],
  "lang": "Maya yucateco",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.",
                "a1": "Isaac Esaú Carrillo Can",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2011",
                "p": "114",
                "t": "U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche",
                "trad": "Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "115",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Danzas%20de%20la%20noche.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.→ Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento.Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche. Página 114. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 115.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab. Danzas de la noche. Página 114. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 115.",
          "text": "Le o’olale’ kan a bis a kuxtal ka’alikil chan paalech, ma’ tak’anchajak a na’ate’ kaláant bix a kuxtal.",
          "translation": "→ Por eso aprende a llevar la vida mientras eres una niña, cuida lo que vives mientras que madura tu entendimiento."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Niño, niña."
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "categories": [
        "YUA:Parentesco"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.",
                "a1": "Marisol Ceh Moo",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2015",
                "p": "38",
                "t": "Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer",
                "trad": "«¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "170",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Solo%20por%20ser%20mujer.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.→ «¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada.Marisol Ceh Moo. Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer. Página 38. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2015.\nTraducción: Ibídem. Página 170.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Marisol Ceh Moo. Chen tumeen chuʼúpen. Sólo por ser mujer. Página 38. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2015.\nTraducción: Ibídem. Página 170.",
          "text": "«Kux in paalal?». Tu k’àatchi’itaj. «Sàamal kan bin a wilo’ob, ma’ jach chen wa ba’ax a bèetik u meyjil ka jo’osako’ob tu naajil mejen paalal». Tu nuukaj ti’.",
          "translation": "→ «¿Y mis hijos?», preguntó Honorina. «Mañana vas a verlos, no es fácil tramitar su salida del albergue», le contestó la abogada."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hijo, hija."
      ],
      "raw_tags": [
        "Parentesco"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pàːl/"
    }
  ],
  "word": "paal"
}

Download raw JSONL data for paal meaning in Maya yucateco (3.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Maya yucateco dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the eswiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.