"púdar" meaning in Irlandés

See púdar in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈpˠuːd̪ˠəɾˠ/
Etymology: Del gaélico clásico púdar, probablemente del inglés powder. Compárese el gaélico escocés fùdar, pùdar o el manés poodyr. Etymology templates: {{etimología|ghc|púdar|leng=ga}} Del gaélico clásico púdar, {{etim|en|powder|leng=ga}} del inglés powder Forms: púdar, púdair, a phúdair, a phúdara, púdair, púdar, púdar, púdair, an púdar, na púdair, an phúdair, na bpúdar, leis an bpúdar don phúdar, leis na púdair
  1. Polvo.
    Sense id: es-púdar-ga-noun-hqkY7l7U
  2. Pólvora.
    Sense id: es-púdar-ga-noun-Ek1ZpN1I
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: púdar gunna
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Sustantivos masculinos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ghc",
        "2": "púdar",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del gaélico clásico púdar",
      "name": "etimología"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "powder",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "del inglés powder",
      "name": "etim"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del gaélico clásico púdar, probablemente del inglés powder. Compárese el gaélico escocés fùdar, pùdar o el manés poodyr.",
  "forms": [
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "a phúdair",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "a phúdara",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an púdar",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na púdair",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an phúdair",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na bpúdar",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an bpúdar\ndon phúdar",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na púdair",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.",
                "a": "Seamus Deane",
                "c": "libro",
                "editor": "Angela Bourke",
                "editorial": "NYU Press",
                "fecha": "2002",
                "isbn": "9780814799079",
                "obs": "Irish Women's Writing and Traditions",
                "título": "The Field Day anthology of Irish writing",
                "volumen": "5"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions",
          "text": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Polvo."
      ],
      "id": "es-púdar-ga-noun-hqkY7l7U",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pólvora."
      ],
      "id": "es-púdar-ga-noun-Ek1ZpN1I",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpˠuːd̪ˠəɾˠ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "púdar gunna"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "púdar"
}
{
  "categories": [
    "GA:Sustantivos",
    "GA:Sustantivos masculinos",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ghc",
        "2": "púdar",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del gaélico clásico púdar",
      "name": "etimología"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "powder",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "del inglés powder",
      "name": "etim"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del gaélico clásico púdar, probablemente del inglés powder. Compárese el gaélico escocés fùdar, pùdar o el manés poodyr.",
  "forms": [
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "a phúdair",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "a phúdara",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "púdar",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "púdair",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an púdar",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na púdair",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an phúdair",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na bpúdar",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an bpúdar\ndon phúdar",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na púdair",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.",
                "a": "Seamus Deane",
                "c": "libro",
                "editor": "Angela Bourke",
                "editorial": "NYU Press",
                "fecha": "2002",
                "isbn": "9780814799079",
                "obs": "Irish Women's Writing and Traditions",
                "título": "The Field Day anthology of Irish writing",
                "volumen": "5"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions",
          "text": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Polvo."
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pólvora."
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpˠuːd̪ˠəɾˠ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "púdar gunna"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "púdar"
}

Download raw JSONL data for púdar meaning in Irlandés (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Irlandés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.