"im" meaning in Irlandés

See im in All languages combined, or Wiktionary

Contraction

Etymology: Del irlandés antiguo imb. Etymology templates: {{etimología|sga|imb|leng=ga}} Del irlandés antiguo imb
  1. Contracción de la preposición i y el adjetivo posesivo mo.
    Sense id: es-im-ga-contraction-4jHpALb4 Categories (other): GA:Contracciones, GA:Contracciones de adjetivos posesivos, GA:Contracciones de preposiciones
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: i mo

Noun

Etymology: Del irlandés antiguo imb. Etymology templates: {{etimología|sga|imb|leng=ga}} Del irlandés antiguo imb Forms: im, imeanna, a im, a imeanna, ime, imeanna, im, imeanna, an t-im, na himeanna, an ime, na n-imeanna, leis an im don im, leis na himeanna
  1. Mantequilla.
    Sense id: es-im-ga-noun-NgCd~gwc
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Sustantivos masculinos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sga",
        "2": "imb",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del irlandés antiguo imb",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del irlandés antiguo imb.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "a im",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "a imeanna",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "ime",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an t-im",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na himeanna",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an ime",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na n-imeanna",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an im\ndon im",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na himeanna",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.",
                "a": "Pádraic Conaire",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Sa gCoill",
                "fecha": "1900",
                "trad": "resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día...",
                "título": "An Crann Géagach",
                "u": "https://wikisource.org/wiki/An_Crann_G%C3%A9agach/Sa_gCoill"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.→ resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día...Pádraic Conaire. An Crann Géagach. Capítulo Sa gCoill. 1900.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Pádraic Conaire. An Crann Géagach. Capítulo Sa gCoill. 1900.",
          "text": "b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.",
          "translation": "→ resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mantequilla."
      ],
      "id": "es-im-ga-noun-NgCd~gwc",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "im'",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "am'",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "obsoleto"
    },
    {
      "alternative": "ím",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "Munster"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "im"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sga",
        "2": "imb",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del irlandés antiguo imb",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del irlandés antiguo imb.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "contraction",
  "pos_title": "contracción",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "GA:Contracciones",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "GA:Contracciones de adjetivos posesivos",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "GA:Contracciones de preposiciones",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.",
                "a": "Alan Titley",
                "c": "pagina",
                "editorial": "The Irish Times",
                "fc": "2016-11-1",
                "fecha": "2009",
                "sitio": "The Irish Times",
                "trad": "Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo.",
                "título": "An Iarmhairt",
                "url": "http://www.irishtimes.com/culture/an-iarmhairt-1.753140"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.→ Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo.Alan Titley. «An Iarmhairt». The Irish Times. 2009.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Alan Titley. «An Iarmhairt». The Irish Times. 2009.",
          "text": "Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.",
          "translation": "→ Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Contracción de la preposición i y el adjetivo posesivo mo."
      ],
      "id": "es-im-ga-contraction-4jHpALb4",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "im'",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "am'",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "obsoleto"
    },
    {
      "alternative": "ím",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "Munster"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i mo"
    }
  ],
  "tags": [
    "contraction"
  ],
  "word": "im"
}
{
  "categories": [
    "GA:Palabras sin transcripción fonética",
    "GA:Sustantivos",
    "GA:Sustantivos masculinos",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sga",
        "2": "imb",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del irlandés antiguo imb",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del irlandés antiguo imb.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "a im",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "a imeanna",
      "raw_tags": [
        "Vocativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "ime",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "im",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "imeanna",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an t-im",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na himeanna",
      "raw_tags": [
        "Nominativo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "an ime",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "na n-imeanna",
      "raw_tags": [
        "Genitivo",
        "Caso"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an im\ndon im",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "flexión indefinida"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na himeanna",
      "raw_tags": [
        "Dativo",
        "Caso"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.",
                "a": "Pádraic Conaire",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Sa gCoill",
                "fecha": "1900",
                "trad": "resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día...",
                "título": "An Crann Géagach",
                "u": "https://wikisource.org/wiki/An_Crann_G%C3%A9agach/Sa_gCoill"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.→ resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día...Pádraic Conaire. An Crann Géagach. Capítulo Sa gCoill. 1900.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Pádraic Conaire. An Crann Géagach. Capítulo Sa gCoill. 1900.",
          "text": "b’iongantach mara sásóchadh deágh-thae, arán agus im úr agus uibheacha rugadh an lá céadna mo leithéide d’fhear taisdil.",
          "translation": "→ resultaría increíble si un hombre viajero como yo no disfrutara de un buen té, pan con mantequilla fresca y huevos recogidos el mismo día..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mantequilla."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "im'",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "am'",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "obsoleto"
    },
    {
      "alternative": "ím",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "Munster"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "im"
}

{
  "categories": [
    "GA:Palabras sin transcripción fonética",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sga",
        "2": "imb",
        "leng": "ga"
      },
      "expansion": "Del irlandés antiguo imb",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del irlandés antiguo imb.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "contraction",
  "pos_title": "contracción",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "GA:Contracciones",
        "GA:Contracciones de adjetivos posesivos",
        "GA:Contracciones de preposiciones"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.",
                "a": "Alan Titley",
                "c": "pagina",
                "editorial": "The Irish Times",
                "fc": "2016-11-1",
                "fecha": "2009",
                "sitio": "The Irish Times",
                "trad": "Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo.",
                "título": "An Iarmhairt",
                "url": "http://www.irishtimes.com/culture/an-iarmhairt-1.753140"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.→ Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo.Alan Titley. «An Iarmhairt». The Irish Times. 2009.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Alan Titley. «An Iarmhairt». The Irish Times. 2009.",
          "text": "Shocraigh mé ar ala na huaire sin, nach Eorpach mé, agus nach mbeinn im Eorpach go brách.",
          "translation": "→ Decidí en ese mismo instante que yo no era europeo, y que jamás me había sentido europeo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Contracción de la preposición i y el adjetivo posesivo mo."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "im'",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "am'",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "obsoleto"
    },
    {
      "alternative": "ím",
      "not_same_pronunciation": true,
      "note": "Munster"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i mo"
    }
  ],
  "tags": [
    "contraction"
  ],
  "word": "im"
}

Download raw JSONL data for im meaning in Irlandés (4.9kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "im"
  ],
  "section": "Irlandés",
  "subsection": "sustantivo masculino",
  "title": "im",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "im"
  ],
  "section": "Irlandés",
  "subsection": "sustantivo masculino",
  "title": "im",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "im"
  ],
  "section": "Irlandés",
  "subsection": "contracción",
  "title": "im",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "im"
  ],
  "section": "Irlandés",
  "subsection": "contracción",
  "title": "im",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Irlandés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the eswiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.