See bite in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "FR:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "FR:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Francés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "incierta", "leng": "fr" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta. Probablemente por formación regresiva del francés antiguo abiter (\"acercarse\", \"tocar\"), habiendo sido cruzado antes con el verbo habiter (en el sentido de \"tener relaciones carnales con\"). Esto de un término normando del francés antiguo, el verbo abiter, derivado de biter (a) o bitter (a) (\"tocar (a)\"). Este último está tomado de la antigua bíta escandinava (\"morder\"). Una segunda hipótesis se basa en la homofonía y la analogía de la forma con el término marítimo bitte d'amarre, también derivado del antiguo escandinado biti (\"viga transversal en el techo de una casa\").", "forms": [ { "form": "bite", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bites", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "FR:Términos malsonantes", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.", "idioma": "fr", "traducción": "Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla." }, "expansion": ":*Ejemplo: Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.''→ Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.", "translation": "→ Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla." } ], "glosses": [ "Polla, pene." ], "id": "es-bite-fr-noun-PrDDPBni", "sense_index": "1", "tags": [ "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bite.wav", "ipa": "/bit/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bite.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "bite" }
{ "categories": [ "FR:Sustantivos", "FR:Sustantivos femeninos", "Francés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "incierta", "leng": "fr" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta. Probablemente por formación regresiva del francés antiguo abiter (\"acercarse\", \"tocar\"), habiendo sido cruzado antes con el verbo habiter (en el sentido de \"tener relaciones carnales con\"). Esto de un término normando del francés antiguo, el verbo abiter, derivado de biter (a) o bitter (a) (\"tocar (a)\"). Este último está tomado de la antigua bíta escandinava (\"morder\"). Una segunda hipótesis se basa en la homofonía y la analogía de la forma con el término marítimo bitte d'amarre, también derivado del antiguo escandinado biti (\"viga transversal en el techo de una casa\").", "forms": [ { "form": "bite", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bites", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "categories": [ "FR:Términos malsonantes" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.", "idioma": "fr", "traducción": "Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla." }, "expansion": ":*Ejemplo: Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.''→ Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mise à frotter sa grosse bite.", "translation": "→ Sonrió cuando puse mi mano entre sus muslos y comencé a frotar su gran polla." } ], "glosses": [ "Polla, pene." ], "sense_index": "1", "tags": [ "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bite.wav", "ipa": "/bit/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/08/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bite.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bite.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "bite" }
Download raw JSONL data for bite meaning in Francés (2.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "bite" ], "section": "Francés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "bite", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "bite" ], "section": "Francés", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "bite", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Francés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.