"transposición" meaning in All languages combined

See transposición on Wiktionary

Noun [Español]

IPA: [t̪ɾans.po.siˈsjon], [t̪ɾans.po.siˈθjon] Forms: transposición [singular], transposiciones [plural]
Rhymes: on
  1. Acción y efecto de transponer o transponerse.
    Sense id: es-transposición-es-noun-1
  2. Figura que consiste en alterar el orden normal de las voces en la oración.
    Sense id: es-transposición-es-noun-2 Categories (other): ES:Retórica
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for transposición meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Sustantivos femeninos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "aguda",
    "longitud silábica": "tetrasílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "transposición",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "transposiciones",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Acción y efecto de transponer o transponerse."
      ],
      "id": "es-transposición-es-noun-1",
      "senseid": "1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Retórica",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Figura que consiste en alterar el orden normal de las voces en la oración."
      ],
      "id": "es-transposición-es-noun-2",
      "raw_tags": [
        "Retórica"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t̪ɾans.po.siˈsjon]",
      "raw_tags": [
        "seseante"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾans.po.siˈθjon]",
      "raw_tags": [
        "no seseante"
      ]
    },
    {
      "syllabic": "trans-po-si-ción"
    },
    {
      "rhymes": "on"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "transposición"
}
{
  "categories": [
    "ES:Sustantivos",
    "ES:Sustantivos femeninos",
    "Español"
  ],
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "aguda",
    "longitud silábica": "tetrasílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "transposición",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "transposiciones",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "«Un hecho común es la abundancia de secuencias asociadas con la inserción, integración y transposición de genes, proporcionando en conjunto gran flexibilidad genética».\nRevista Viate (2002). Antrax, plásmidos y patogenicidad."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Acción y efecto de transponer o transponerse."
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "categories": [
        "ES:Retórica"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "«En otro artículo suyo —“La referencia especular del discurso en Griselda Gambaro”— se subraya, además, el procedimiento de la intertextualidad metonímica en La malasangre: “que es aquella donde la situación general de una sociedad es vista en sus distintos componentes (opresión, arresto arbitrario, tortura, rebelión), es decir, es posible proyectar el texto en el sintagma político-social del contexto; frente a una intertextualidad metafórica, donde el equivalente se realiza por transposición”».\nStichomythia. Revista de teatro español contemporáneo (2002). EL SILENCIO Y LA PALABRA."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Figura que consiste en alterar el orden normal de las voces en la oración."
      ],
      "raw_tags": [
        "Retórica"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t̪ɾans.po.siˈsjon]",
      "raw_tags": [
        "seseante"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾans.po.siˈθjon]",
      "raw_tags": [
        "no seseante"
      ]
    },
    {
      "syllabic": "trans-po-si-ción"
    },
    {
      "rhymes": "on"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "transposición"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the eswiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.