See bruise on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "GD:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélico escocés", "parents": [], "source": "w" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gaélico escocés", "lang_code": "gd", "pos": "noun", "pos_title": "forma sustantiva", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GD:Formas sustantivas en genitivo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GD:Formas sustantivas en singular", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "bruis" } ], "glosses": [ "Forma del genitivo singular de bruis." ], "id": "es-bruise-gd-noun-7vfe1h-Z", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bruise" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Verbos transitivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.", "a": "Oscar Wilde", "c": "libro", "trad": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.", "título": "Easter Day" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.→ Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.Oscar Wilde. Easter Day.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Oscar Wilde. Easter Day.", "text": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.", "translation": "→ Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas." } ], "glosses": [ "Magullar, contusionar." ], "id": "es-bruise-en-verb-myWZuTfJ", "sense_index": "1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Gastronomía", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.", "a": "Hannah Glasse", "c": "libro", "fecha": "1800", "trad": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.", "título": "The Complete Confectioner", "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Complete_Confectioner_(1800)/Cordial_Waters" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.→ Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.", "text": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.", "translation": "→ Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista." } ], "glosses": [ "Majar." ], "id": "es-bruise-en-verb-v2WtIuK5", "raw_tags": [ "Gastronomía" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "bruise" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Verbos intransitivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo intransitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Magullarse, amoratarse, formarse un hematoma." ], "id": "es-bruise-en-verb-TtITUej~", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "bruise" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "forms": [ { "form": "bruise", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bruises", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "4", "word": "injury" }, { "sense_index": "4", "word": "lesion" } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Medicina", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.", "a": "H. G. Wells", "c": "libro", "capítulo": "Chapter 1", "editorial": "The MacMillan Company. London", "fecha": "1895", "fo": "1913", "trad": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.", "título": "The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll", "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Wheels_of_Chance:_A_Bicycling_Idyll" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.→ En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.", "text": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.", "translation": "→ En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento." } ], "glosses": [ "Hematoma, cardenal, moretón, magulladura." ], "id": "es-bruise-en-noun-Nn0-YfUC", "sense_index": "4", "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Agricultura", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Gastronomía", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Maca, magulladura o golpe en la fruta." ], "id": "es-bruise-en-noun-KGoap0mD", "raw_tags": [ "Gastronomía" ], "sense_index": "5", "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "word": "bruise" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "forma sustantiva", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Formas sustantivas en genitivo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Formas sustantivas en singular", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "bruis" } ], "glosses": [ "Forma del genitivo singular de bruis." ], "id": "es-bruise-ga-noun-7vfe1h-Z", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bruise" }
{ "categories": [ "GD:Palabras sin transcripción fonética", "Gaélico escocés" ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gaélico escocés", "lang_code": "gd", "pos": "noun", "pos_title": "forma sustantiva", "senses": [ { "categories": [ "GD:Formas sustantivas en genitivo", "GD:Formas sustantivas en singular" ], "form_of": [ { "word": "bruis" } ], "glosses": [ "Forma del genitivo singular de bruis." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bruise" } { "categories": [ "EN:Verbos", "EN:Verbos transitivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.", "a": "Oscar Wilde", "c": "libro", "trad": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.", "título": "Easter Day" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.→ Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.Oscar Wilde. Easter Day.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Oscar Wilde. Easter Day.", "text": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.", "translation": "→ Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas." } ], "glosses": [ "Magullar, contusionar." ], "sense_index": "1" }, { "categories": [ "EN:Gastronomía" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.", "a": "Hannah Glasse", "c": "libro", "fecha": "1800", "trad": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.", "título": "The Complete Confectioner", "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Complete_Confectioner_(1800)/Cordial_Waters" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.→ Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.", "text": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.", "translation": "→ Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista." } ], "glosses": [ "Majar." ], "raw_tags": [ "Gastronomía" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "bruise" } { "categories": [ "EN:Verbos", "EN:Verbos intransitivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo intransitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Magullarse, amoratarse, formarse un hematoma." ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "bruise" } { "categories": [ "EN:Sustantivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ang", "2": "brysan", "alt": "brȳsan", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.", "forms": [ { "form": "bruise", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "bruises", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "4", "word": "injury" }, { "sense_index": "4", "word": "lesion" } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "categories": [ "EN:Medicina" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.", "a": "H. G. Wells", "c": "libro", "capítulo": "Chapter 1", "editorial": "The MacMillan Company. London", "fecha": "1895", "fo": "1913", "trad": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.", "título": "The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll", "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Wheels_of_Chance:_A_Bicycling_Idyll" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.→ En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.", "text": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.", "translation": "→ En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento." } ], "glosses": [ "Hematoma, cardenal, moretón, magulladura." ], "sense_index": "4", "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "EN:Agricultura", "EN:Gastronomía" ], "glosses": [ "Maca, magulladura o golpe en la fruta." ], "raw_tags": [ "Gastronomía" ], "sense_index": "5", "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "audio": "En-us-bruise.ogg", "ipa": "/bɹuːz/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg", "raw_tags": [ "EE.UU." ] }, { "homophone": "brews" } ], "word": "bruise" } { "categories": [ "GA:Palabras sin transcripción fonética", "Irlandés" ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "forma sustantiva", "senses": [ { "categories": [ "GA:Formas sustantivas en genitivo", "GA:Formas sustantivas en singular" ], "form_of": [ { "word": "bruis" } ], "glosses": [ "Forma del genitivo singular de bruis." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bruise" }
Download raw JSONL data for bruise meaning in All languages combined (9.1kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/process_pos_block/184", "msg": "Found unexpected node in pos_block: <TEMPLATE(['mutación.ga'], ['b'], ['ruise']){} >", "path": [ "bruise" ], "section": "Irlandés", "subsection": "forma sustantiva", "title": "bruise", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "bruise" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "bruise", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.