"bruise" meaning in All languages combined

See bruise on Wiktionary

Noun [Gaélico escocés]

  1. Forma del genitivo singular de bruis. Form of: bruis
    Sense id: es-bruise-gd-noun-1 Categories (other): GD:Formas sustantivas en genitivo, GD:Formas sustantivas en singular
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Gaélico escocés

Noun [Inglés]

IPA: /bɹuːz/ Audio: En-us-bruise.ogg Forms: bruise [singular], bruises [plural]
Etymology: Del inglés antiguo brȳsan. Etymology templates: {{etimología|ang|brysan|alt=brȳsan|leng=en}} Del inglés antiguo brȳsan
  1. Hematoma, cardenal, moretón, magulladura.
    Sense id: es-bruise-en-noun-4 Categories (other): EN:Medicina Topics: medicine
  2. Maca, magulladura o golpe en la fruta.
    Sense id: es-bruise-en-noun-5 Categories (other): EN:Agricultura, EN:Gastronomía Topics: agriculture
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: injury, lesion

Verb [Inglés]

IPA: /bɹuːz/ Audio: En-us-bruise.ogg
Etymology: Del inglés antiguo brȳsan. Etymology templates: {{etimología|ang|brysan|alt=brȳsan|leng=en}} Del inglés antiguo brȳsan
  1. Magullar, contusionar.
    Sense id: es-bruise-en-verb-1
  2. Majar.
    Sense id: es-bruise-en-verb-2 Categories (other): EN:Gastronomía
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): EN:Verbos, EN:Verbos transitivos, Inglés

Verb [Inglés]

IPA: /bɹuːz/ Audio: En-us-bruise.ogg
Etymology: Del inglés antiguo brȳsan. Etymology templates: {{etimología|ang|brysan|alt=brȳsan|leng=en}} Del inglés antiguo brȳsan
  1. Magullarse, amoratarse, formarse un hematoma.
    Sense id: es-bruise-en-verb-3
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Irlandés]

  1. Forma del genitivo singular de bruis. Form of: bruis
    Sense id: es-bruise-ga-noun-1 Categories (other): GA:Formas sustantivas en genitivo, GA:Formas sustantivas en singular
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Irlandés

Inflected forms

Download JSONL data for bruise meaning in All languages combined (10.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélico escocés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Gaélico escocés",
  "lang_code": "gd",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "forma sustantiva",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "GD:Formas sustantivas en genitivo",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "GD:Formas sustantivas en singular",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bruis"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forma del genitivo singular de bruis."
      ],
      "id": "es-bruise-gd-noun-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos transitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.",
                "a": "Oscar Wilde",
                "c": "libro",
                "trad": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.",
                "título": "Easter Day"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.Traducción: Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.Oscar Wilde. Easter Day.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Oscar Wilde. Easter Day.",
          "text": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.",
          "translation": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Magullar, contusionar."
      ],
      "id": "es-bruise-en-verb-1",
      "senseid": "1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Gastronomía",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.",
                "a": "Hannah Glasse",
                "c": "libro",
                "fecha": "1800",
                "trad": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.",
                "título": "The Complete Confectioner",
                "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Complete_Confectioner_(1800)/Cordial_Waters"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.Traducción: Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.",
          "text": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.",
          "translation": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Majar."
      ],
      "id": "es-bruise-en-verb-2",
      "raw_tags": [
        "Gastronomía"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos intransitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos transitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo intransitivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Magullarse, amoratarse, formarse un hematoma."
      ],
      "id": "es-bruise-en-verb-3",
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos intransitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos transitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "forms": [
    {
      "form": "bruise",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "bruises",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "senseid": "4",
      "word": "injury"
    },
    {
      "senseid": "4",
      "word": "lesion"
    }
  ],
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Medicina",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.",
                "a": "H. G. Wells",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Chapter 1",
                "editorial": "The MacMillan Company. London",
                "fecha": "1895",
                "fo": "1913",
                "trad": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.",
                "título": "The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll",
                "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Wheels_of_Chance:_A_Bicycling_Idyll"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.Traducción: En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.",
          "text": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.",
          "translation": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hematoma, cardenal, moretón, magulladura."
      ],
      "id": "es-bruise-en-noun-4",
      "senseid": "4",
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Agricultura",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "EN:Gastronomía",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maca, magulladura o golpe en la fruta."
      ],
      "id": "es-bruise-en-noun-5",
      "raw_tags": [
        "Gastronomía"
      ],
      "senseid": "5",
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "forma sustantiva",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "GA:Formas sustantivas en genitivo",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "GA:Formas sustantivas en singular",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bruis"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forma del genitivo singular de bruis."
      ],
      "id": "es-bruise-ga-noun-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bruise"
}
{
  "categories": [
    "Gaélico escocés"
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Gaélico escocés",
  "lang_code": "gd",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "forma sustantiva",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "GD:Formas sustantivas en genitivo",
        "GD:Formas sustantivas en singular"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bruis"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forma del genitivo singular de bruis."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    "EN:Verbos",
    "EN:Verbos transitivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.",
                "a": "Oscar Wilde",
                "c": "libro",
                "trad": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.",
                "título": "Easter Day"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.Traducción: Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas.Oscar Wilde. Easter Day.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Oscar Wilde. Easter Day.",
          "text": "Foxes have holes, and every bird its nest, // I, only I, must wander wearily, // And bruise my feet, and drink wine salt with tears.",
          "translation": "Los zorros tienen madrigueras, y cada pájaro su nido, // Yo, sólo yo, debo vagar extenuado, // Y magullar mis pies, y beber vino salado con lágrimas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Magullar, contusionar."
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "categories": [
        "EN:Gastronomía"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.",
                "a": "Hannah Glasse",
                "c": "libro",
                "fecha": "1800",
                "trad": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.",
                "título": "The Complete Confectioner",
                "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Complete_Confectioner_(1800)/Cordial_Waters"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.Traducción: Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista.Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Hannah Glasse. The Complete Confectioner. 1800.",
          "text": "Take and bruise half a pound of nutmegs, an ounce of orange peel, spirits of wine rectified three gallons, and a sufficient quantity of water; distil and sweeten them with two pounds of loaf sugar. It is an excellent cephalic and stomachic cordial, it helps the memory and strengthens the eyesight.",
          "translation": "Toma media libra de nuez moscada y májala, una onza de piel de naranja, alcohol etílico rectificado en tres galones, y suficiente cantidad de agua; destila y endúlzalos con dos libras de pan de azúcar. Es un excelente reconstituyente cefálico y estomacal, ayuda a la memoria y fortalece la vista."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Majar."
      ],
      "raw_tags": [
        "Gastronomía"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    "EN:Verbos",
    "EN:Verbos intransitivos",
    "EN:Verbos transitivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo intransitivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Magullarse, amoratarse, formarse un hematoma."
      ],
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    "EN:Sustantivos",
    "EN:Verbos",
    "EN:Verbos intransitivos",
    "EN:Verbos transitivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "brysan",
        "alt": "brȳsan",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "Del inglés antiguo brȳsan",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del inglés antiguo brȳsan.",
  "forms": [
    {
      "form": "bruise",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "bruises",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "senseid": "4",
      "word": "injury"
    },
    {
      "senseid": "4",
      "word": "lesion"
    }
  ],
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "EN:Medicina"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.",
                "a": "H. G. Wells",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Chapter 1",
                "editorial": "The MacMillan Company. London",
                "fecha": "1895",
                "fo": "1913",
                "trad": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.",
                "título": "The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll",
                "u": "https://en.wikisource.org/wiki/The_Wheels_of_Chance:_A_Bicycling_Idyll"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.Traducción: En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento.H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "H. G. Wells. The Wheels of Chance: A Bicycling Idyll (1913). Capítulo Chapter 1. Editorial: The MacMillan Company. London. 1895.",
          "text": "On the internal aspect of the right ankle of this young man you would have observed, ladies and gentlemen, a contusion and an abrasion; on the internal aspect of the left ankle a contusion also; on its external aspect a large yellowish bruise.",
          "translation": "En el lado interior del tobillo derecho de este joven habrán observado, damas y caballeros, una contusión y una abrasión; en el lado interior del tobillo izquierdo otra contusión; en en lado exterior un amplio hematoma amarillento."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hematoma, cardenal, moretón, magulladura."
      ],
      "senseid": "4",
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "EN:Agricultura",
        "EN:Gastronomía"
      ],
      "glosses": [
        "Maca, magulladura o golpe en la fruta."
      ],
      "raw_tags": [
        "Gastronomía"
      ],
      "senseid": "5",
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-us-bruise.ogg",
      "ipa": "/bɹuːz/",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/En-us-bruise.ogg/En-us-bruise.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bruise.ogg",
      "raw_tags": [
        "EE.UU."
      ]
    },
    {
      "homophone": "brews"
    }
  ],
  "word": "bruise"
}

{
  "categories": [
    "Irlandés"
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "forma sustantiva",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "GA:Formas sustantivas en genitivo",
        "GA:Formas sustantivas en singular"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bruis"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forma del genitivo singular de bruis."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bruise"
}
{
  "called_from": "extractor/es/page/process_pos_block/184",
  "msg": "Found unexpected node in pos_block: <TEMPLATE(['mutación.ga'], ['b'], ['ruise']){} >",
  "path": [
    "bruise"
  ],
  "section": "Irlandés",
  "subsection": "forma sustantiva",
  "title": "bruise",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the eswiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.