Wiktionary data extraction errors and warnings

freight/English/verb

Return to 'Debug messages subpage 2566'

freight/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}

freight (English verb) freight/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}

freight (English verb) freight/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}

freight/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}

freight (English verb) freight/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}

freight (English verb) freight/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪt", "Rhymes:English/eɪt/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations"], "derived": [{"word": "afreight"}, {"word": "freightage"}, {"tags": ["adjective"], "word": "freighted"}, {"word": "freighter"}, {"tags": ["noun"], "word": "freighting"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freighten"}, "expansion": "Middle English freighten", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten"}, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "freght"}, "expansion": "Middle English freght", "name": "inh"}, {"args": {"1": "past"}, "expansion": "past", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "freighted", "nocap": "1"}, "expansion": "contraction of freighted", "name": "contraction"}], "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English freighten, freghten, a variant of fraughten, fraghten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods; to provide fully (with goods, money, etc.); to stow away”), and then either:\n* from fraught, fraght (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs); or\n* from Middle Dutch vrachten, vrechten (“to load (a ship with cargo or passengers); to hire (a ship) for transporting goods, to fraught”), from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitive form of verbs).\nThe adjective is:\n* derived from Middle English freght, freight, freyght, the past participle of fraughten (verb) (see above); and/or\n* a contraction of freighted, the past participle of the verb.", "forms": [{"form": "freights", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "freighting", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "freighted", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "freighted", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "freight", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "freight (third-person singular simple present freights, present participle freighting, simple past and past participle freighted)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [{"tags": ["verb"], "word": "fraught"}], "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of Systemes Subject, Politicall, and Private”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 119:", "text": "It is true, there be few Merchants, that with the Merchandiſe they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1684, Abraham Liset, “Observations Concerning Factors”, in Amphithalami, or, The Accomptants Closet, Being an Abridgment of Merchants-accounts Kept by Debitors and Creditors; […] , London: […] Miles Flesher, for Robert Horne […], →OCLC, 2nd Part (Litera B), page 27:", "text": "If a Factor do receive a ſum of Mony of the owner of a Ship, in conſideration that he freighteth the ſaid Ship for a Voyage, promiſing to repay the ſaid Mony at the return of the ſaid Voyage; if the ſaid Factor hath freighted this Ship for another mans Account, this Merchant is to have the benefit of this Mony during the time; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “In which the Hero Shews Decision on More Points than One—More of Isora’s Character is Developed”, in Devereux. A Tale. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book III, page 83:", "text": "[T]hey who freight their wealth upon a hundred vessels are more liable, Morton, are they not, to the peril of the winds and waves, than they who venture it only upon one?", "type": "quote"}, {"ref": "1850, Nathaniel Hawthorne, “Hester and Pearl”, in The Scarlet Letter, a Romance, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 215:", "text": "Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and — as it declined to venture — seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore.", "type": "quote"}], "glosses": ["To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "links": [["load", "load#Verb"], ["vehicle", "vehicle"], ["vessel", "vessel"], ["freight", "freight#Noun"], ["cargo", "cargo"], ["hire", "hire#Verb"], ["rent out", "rent out"], ["carry", "carry#Verb"], ["passenger", "passenger"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To load (a vehicle or vessel) with freight (cargo); also, to hire or rent out (a vehicle or vessel) to carry cargo or passengers."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To transport (goods)."], "links": [["transport", "transport#Verb"], ["goods", "goods"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To transport (goods)."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1783 October, Castalic [pseudonym], “The Essayist. Number XVI. Sensibility, a Rhapsody.”, in The Lady’s Magazine; or Entertaining Companion for the Fair Sex. Appropriated Solely to Their Use and Amusement, volume XIV, London: […] G[eorge] Robinson, […], →OCLC, page 546, column 1:", "text": "[W]hat though it is thou [i.e., sensibility] that rendereſt anguiſh more frequent, that filleſt the eye with the ſympathetic tear! yet is it not thou that ſwelleſt it with the tear of joy, and freighteſt the heart beyond the power of utterance,— […]", "type": "quote"}, {"ref": "1829, [Edward Bulwer-Lytton], “A Change of Prospects—a New Insight into the Character of the Hero—a Conference between Two Brothers”, in Devereux. A Tale. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book I, page 63:", "text": "Fortune freights not your channel with her hoarded stores, and Pleasure ventures not her silken sails upon your tide; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1883 December, [Henry] Austin Dobson, “The Ballad of the Judgment of Paris”, in [W. H. Forman], editor, The Manhattan: An Illustrated Monthly Magazine, volume II, number VI, New York, N.Y.: The Manhattan Magazine Company, →OCLC, stanza 3, page 539:", "text": "Love, that fulfilleth his heart with glee,\n Love, that freighteth his breast with sighs,\n Love that must madden both you and me:— […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To load or store (goods, etc.)."], "links": [["store", "store#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension) To load or store (goods, etc.)."], "tags": ["broadly", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To carry (something) as if it is a burden or load."], "links": [["burden", "burden#Noun"], ["load", "load#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figuratively) To carry (something) as if it is a burden or load."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1840 March, F[rederick] W[illiam] Thomas, “A Poet to His Sister”, in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, volume XV, number 3, New York, N.Y.: […] William Osborn, […], →OCLC, stanza 4, page 233:", "text": "How often, when those hopes are greatest,\n The bark that bears them must not be\n Trusted with more than what thou freightest\n For sun-lit hour and summer sea:\n Who, when the waves are high and dark,\n Could steer, if freighted deep, such bark?", "type": "quote"}, {"ref": "1867, Dante Alighieri, “Canto XXVI”, in Henry Wadsworth Longfellow, transl., The Divine Comedy, volume II (Purgatorio), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 167, lines 75–78:", "text": "Experience freightest for a better life.\n The folk that comes not with us have offended\n In that for which one Cæsar, triumphing,\n Heard himself called in contumely, 'Queen.'", "type": "quote"}, {"ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Freemen!”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 153:", "text": "On their journeys those Britons were used to long fasts, and knew how to bear them; and also how to freight up against probable fasts before starting, after the style of the Indian and the anaconda.", "type": "quote"}], "glosses": ["Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "links": [["up", "up#Adverb"], ["part", "part#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive, US, also figuratively) Chiefly followed by up: to carry as part of a cargo."], "tags": ["US", "also", "figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"enpr": "frāt", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/fɹeɪt/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-freight.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-freight.ogg/En-us-freight.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/En-us-freight.ogg"}, {"rhymes": "-eɪt"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "tovarja", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "товаря"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "kuormittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lastata"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "befrachten"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortóno", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "φορτώνω"}, {"alt": "つむ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tsumu", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "積む"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "cargar"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "word": "lasta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážuvaty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["imperfective"], "word": "заванта́жувати"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "zavantážyty", "sense": "to load (a vehicle or vessel) with freight (cargo)", "tags": ["perfective"], "word": "заванта́жити"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prevozvam", "sense": "to transport (goods)", "word": "превозвам"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "kuljettaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to transport (goods)", "word": "rahdata"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "metaféro", "sense": "to transport (goods)", "word": "μεταφέρω"}, {"alt": "かもつゆそう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kamotsu yusō", "sense": "to transport (goods)", "word": "貨物輸送"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to transport (goods)", "word": "taritari"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakte"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to transport (goods)", "word": "frakta"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "perevózyty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective"], "word": "перево́зити"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pereveztý", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["perfective"], "word": "перевезти́"}, {"code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "transportuváty", "sense": "to transport (goods)", "tags": ["imperfective", "perfective"], "word": "транспортува́ти"}], "word": "freight"}


This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-18 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (f2d86ce and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.