哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
哉 (Chinese character) 哉/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese particles", "Chinese terms spelled with 哉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese particles", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese particles", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for attention concerning Hokkien", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "何哉"}, {"word": "何足道哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "優哉游哉"}, {"roman": "yōuzāiyóuzāi", "word": "优哉游哉"}, {"roman": "āizāi", "word": "哀哉"}, {"word": "哉生明"}, {"word": "哉生魄"}, {"word": "唐哉皇哉"}, {"roman": "shànzāi", "word": "善哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "嗚呼哀哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "呜呼哀哉"}, {"word": "得其所哉"}, {"roman": "guàizāi", "word": "怪哉"}, {"roman": "yōuzāi", "word": "悠哉"}, {"roman": "yōuzāiyōuzāi", "word": "悠哉悠哉"}, {"roman": "wūhū'āizāi", "word": "於呼哀哉"}, {"word": "郁哉"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *ʔslɯː"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "口", "2": "𢦏", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ʔslɯː): semantic 口 + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).", "forms": [{"form": "㦲"}, {"form": "㢤"}, {"form": "𠳆"}, {"form": "者"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "哉", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "related": [{"roman": "xī", "word": "兮"}], "senses": [{"categories": ["Literary Chinese terms with quotations", "Literary Chinese terms with usage examples"], "examples": [{"english": "How great, these words!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "roman": "Dà zāi sī yán!", "tags": ["Pinyin"], "text": "大哉斯言!", "type": "example"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。」", "type": "quote"}, {"english": "\"So! indeed!\" said Zilu, \"You are wide of the mark! Why must there be such rectification?\" The Master said, \"How uncultivated you are, Zhongyou! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐlù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐyuē: “Yě zāi Yóu yě! Jūnzǐ yú qí suǒbùzhī, gài quèrú yě.”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。」", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-medial particle indicating inverted construction for the emphasis of the predicate"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["inverted", "inverted#English"], ["construction", "construction#English"], ["predicate", "predicate#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Mò ér zhìzhī, xué ér bùyàn, huìrén bùjuàn, hé yǒuyúwǒ zāi?”", "tags": ["Pinyin"], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "欽念哉!欽念哉!", "type": "quote"}, {"english": "Be reverent and remember this!", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Qīn niàn zāi! Qīn niàn zāi!", "tags": ["Pinyin"], "text": "钦念哉!钦念哉!", "type": "quote"}], "glosses": ["grammatical particle indicating emphasis", "sentence-final particle indicating exclamation, emphasis, or strong intention"], "links": [["emphasis", "emphasis#English"], ["exclamation", "exclamation#English"], ["intention", "intention#English"]], "tags": ["obsolete"]}, {"categories": ["Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛。", "type": "quote"}, {"english": "On the third month, when the moon began to wane, the duke of Zhou commenced the foundations, and proceeded to build the new great city of Lo, of the eastern states.", "raw_tags": ["Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Wéi sānyuè zāi shēngpò, Zhōugōng chū jī zuò xīndàyì yú dōngguó luò.", "tags": ["Pinyin"], "text": "惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛。", "type": "quote"}], "glosses": ["begin, commence"], "links": [["begin", "begin"], ["commence", "commence"]], "tags": ["obsolete"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "zai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄗㄞ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"zh-pron": "chai"}, {"zh-pron": "¹tse"}, {"zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "zāi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "zai"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "tsai¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "dzāi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "tzai"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "цзай"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "czaj"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "jōi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "dzoi¹"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "zoi¹"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "chai"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "tsai"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "zay"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/t͡sai³³/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "¹tse"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "tse^平"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁵³/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡se⁴⁴/"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁵tsae"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "tsoj"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ts]ˤə/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ʔslɯː/"}, {"ipa": "/t͡saɪ̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sɔːi̯⁵⁵/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai³³/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sai⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡se⁵³/"}, {"ipa": "/t͡se⁴⁴/"}, {"ipa": "/t͡sɛ³⁵/"}, {"other": "[ts]"}, {"other": "/*ʔslɯː/"}], "word": "哉"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.