See tha hoá in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "他化" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "他", "2": "other, alien", "3": "化", "4": "to change; -ize; -ate" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 他 (“other, alien”) and 化 (“to change; -ize; -ate”)", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "vi", "2": "de", "3": "Entfremdung", "4": "", "5": "estrangement, alienation", "nocap": "y" }, "expansion": "calque of German Entfremdung (“estrangement, alienation”)", "name": "calque" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 他 (“other, alien”) and 化 (“to change; -ize; -ate”); calque of German Entfremdung (“estrangement, alienation”).\nIts original meaning \"to alienate, to estrange\" – now only found in philosophical, especially Marxist, literature – evolves to \"to turn into the opposite of something\" and \"to change for the worse, to worsen\".", "forms": [ { "form": "tha hóa", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "tha hoá", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "tha hoá", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "German links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "German links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Philosophy", "orig": "vi:Philosophy", "parents": [ "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "41 31 28", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 22 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 36 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 27 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 18 23", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Karl Marx (1968) [1844] “Die entfremdete Arbeit”, in Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844 (Mark-Engels Werke; 40), page 516; English translation from Martin Milligan, transl. (1959), “Estranged Labour”, in Economic and Philosophic Manuscripts of 1844, page 68; Vietnamese translation from “Lao động bị tha hóa”, in Bản thảo kinh tế-triết học năm 1844 (C. Mác Và Ph. Ăng-ghen Toàn Tập; 42), 2000, page 135\nLao động tha hoá của con người tha hoá 1) giới tự nhiên, 2) bản thân con người, chức năng hoạt động của bản thân con người, hoạt động sinh sống của con người, do đó cũng tha hoá loài với con người: nó biến đời sống tính loài của con người thành phương tiện để duy trì đời sống cá nhân. Một là, nó tha hoá đời sống có tính loài và đời sống cá nhân, và hai là nó làm cho đời sống cá nhân, dưới hình thức trừu tượng, trở thành mục đích của đời sống có tính loài cũng dưới hình thức trừu tượng và bị tha hoá.\nIn estranging from man (1) nature, and (2) himself, his own active functions, his life activity, estranged labor estranges the species from man. It changes for him the life of the species into a means of individual life. First it estranges the life of the species and individual life, and secondly it makes individual life in its abstract form the purpose of the life of the species, likewise in its abstract and estranged form.", "type": "example" }, { "text": "Karl Marx (1962) [1845] “Kritische Randglosse Nr. II”, in Die heilige Familie (Marx-Engels-Werke; 2) (in German), page 37; English translation from Richard Dixon, transl. (1956), “Critical Gloss No. 2”, in The Holy Family, page 51; Vietnamese translation from “Bình luận có tính phê phán số 2”, in Gia đình thần thánh (C. Mác và Ph. Ăng-ghen – Toàn tập; 2), 1995, pages 54-55\nGiai cấp hữu sản và giai cấp vô sản đều là sự tự tha hoá của con người. Nhưng giai cấp thứ nhất cảm thấy mình được thoả mãn và vững vàng trong sự tự tha hoá đó, thấy sự [tự] tha hoá là sự chứng minh cho sự hùng mạnh của bản thân mình và có được trong đó cái bề ngoài của sự tồn tại có tính người của mình. Còn giai cấp thứ hai thì cảm thấy mình bị huỷ diệt trong sự [tự] tha hoá đó, thấy trong sự [tự] tha hoá đó, sự bất lực và hiện thực về sự sinh tồn không có tính người của mình.\nThe propertied class and the class of the proletariat present the same human self-alienation. But the former class finds in this self-alienation its confirmation and its good, its own power: it has in it a semblance of human existence. The class of the proletariat feels annihilated in its self-alienation; it sees in it its own powerlessness and the reality of an inhuman existence.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to alienate, to estrange" ], "id": "en-tha_hoá-vi-verb-6JPYYixP", "links": [ [ "philosophy", "philosophy" ], [ "alienate", "alienate" ], [ "estrange", "estrange" ] ], "raw_glosses": [ "(philosophy) to alienate, to estrange" ], "topics": [ "human-sciences", "philosophy", "sciences" ] }, { "categories": [ { "_dis": "29 36 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 27 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to turn into the opposite of something" ], "id": "en-tha_hoá-vi-verb-jRbOd7SJ", "links": [ [ "turn into", "turn into" ], [ "opposite", "opposite" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "29 36 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 27 35", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to worsen; to degenerate; to deteriorate" ], "id": "en-tha_hoá-vi-verb-ZXl5ZQtc", "links": [ [ "worsen", "worsen" ], [ "degenerate", "degenerate" ], [ "deteriorate", "deteriorate" ] ], "raw_glosses": [ "(of humans) to worsen; to degenerate; to deteriorate" ], "raw_tags": [ "of humans" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[tʰaː˧˧ hwaː˧˦]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[tʰaː˧˧ hwaː˨˩˦]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[tʰaː˧˧ waː˦˥]", "note": "Saigon" } ], "word": "tha hoá" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sino-Vietnamese words", "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese terms calqued from German", "Vietnamese terms derived from German", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "他化" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "他", "2": "other, alien", "3": "化", "4": "to change; -ize; -ate" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 他 (“other, alien”) and 化 (“to change; -ize; -ate”)", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "vi", "2": "de", "3": "Entfremdung", "4": "", "5": "estrangement, alienation", "nocap": "y" }, "expansion": "calque of German Entfremdung (“estrangement, alienation”)", "name": "calque" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 他 (“other, alien”) and 化 (“to change; -ize; -ate”); calque of German Entfremdung (“estrangement, alienation”).\nIts original meaning \"to alienate, to estrange\" – now only found in philosophical, especially Marxist, literature – evolves to \"to turn into the opposite of something\" and \"to change for the worse, to worsen\".", "forms": [ { "form": "tha hóa", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "tha hoá", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "tha hoá", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "German links with redundant alt parameters", "German links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with usage examples", "vi:Philosophy" ], "examples": [ { "text": "Karl Marx (1968) [1844] “Die entfremdete Arbeit”, in Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844 (Mark-Engels Werke; 40), page 516; English translation from Martin Milligan, transl. (1959), “Estranged Labour”, in Economic and Philosophic Manuscripts of 1844, page 68; Vietnamese translation from “Lao động bị tha hóa”, in Bản thảo kinh tế-triết học năm 1844 (C. Mác Và Ph. Ăng-ghen Toàn Tập; 42), 2000, page 135\nLao động tha hoá của con người tha hoá 1) giới tự nhiên, 2) bản thân con người, chức năng hoạt động của bản thân con người, hoạt động sinh sống của con người, do đó cũng tha hoá loài với con người: nó biến đời sống tính loài của con người thành phương tiện để duy trì đời sống cá nhân. Một là, nó tha hoá đời sống có tính loài và đời sống cá nhân, và hai là nó làm cho đời sống cá nhân, dưới hình thức trừu tượng, trở thành mục đích của đời sống có tính loài cũng dưới hình thức trừu tượng và bị tha hoá.\nIn estranging from man (1) nature, and (2) himself, his own active functions, his life activity, estranged labor estranges the species from man. It changes for him the life of the species into a means of individual life. First it estranges the life of the species and individual life, and secondly it makes individual life in its abstract form the purpose of the life of the species, likewise in its abstract and estranged form.", "type": "example" }, { "text": "Karl Marx (1962) [1845] “Kritische Randglosse Nr. II”, in Die heilige Familie (Marx-Engels-Werke; 2) (in German), page 37; English translation from Richard Dixon, transl. (1956), “Critical Gloss No. 2”, in The Holy Family, page 51; Vietnamese translation from “Bình luận có tính phê phán số 2”, in Gia đình thần thánh (C. Mác và Ph. Ăng-ghen – Toàn tập; 2), 1995, pages 54-55\nGiai cấp hữu sản và giai cấp vô sản đều là sự tự tha hoá của con người. Nhưng giai cấp thứ nhất cảm thấy mình được thoả mãn và vững vàng trong sự tự tha hoá đó, thấy sự [tự] tha hoá là sự chứng minh cho sự hùng mạnh của bản thân mình và có được trong đó cái bề ngoài của sự tồn tại có tính người của mình. Còn giai cấp thứ hai thì cảm thấy mình bị huỷ diệt trong sự [tự] tha hoá đó, thấy trong sự [tự] tha hoá đó, sự bất lực và hiện thực về sự sinh tồn không có tính người của mình.\nThe propertied class and the class of the proletariat present the same human self-alienation. But the former class finds in this self-alienation its confirmation and its good, its own power: it has in it a semblance of human existence. The class of the proletariat feels annihilated in its self-alienation; it sees in it its own powerlessness and the reality of an inhuman existence.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to alienate, to estrange" ], "links": [ [ "philosophy", "philosophy" ], [ "alienate", "alienate" ], [ "estrange", "estrange" ] ], "raw_glosses": [ "(philosophy) to alienate, to estrange" ], "topics": [ "human-sciences", "philosophy", "sciences" ] }, { "glosses": [ "to turn into the opposite of something" ], "links": [ [ "turn into", "turn into" ], [ "opposite", "opposite" ] ] }, { "glosses": [ "to worsen; to degenerate; to deteriorate" ], "links": [ [ "worsen", "worsen" ], [ "degenerate", "degenerate" ], [ "deteriorate", "deteriorate" ] ], "raw_glosses": [ "(of humans) to worsen; to degenerate; to deteriorate" ], "raw_tags": [ "of humans" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[tʰaː˧˧ hwaː˧˦]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[tʰaː˧˧ hwaː˨˩˦]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[tʰaː˧˧ waː˦˥]", "note": "Saigon" } ], "word": "tha hoá" }
Download raw JSONL data for tha hoá meaning in Vietnamese (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.