"thắng làm vua, thua làm giặc" meaning in Vietnamese

See thắng làm vua, thua làm giặc in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [tʰaŋ˧˦ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ] [Hà-Nội], [tʰaŋ˦˧˥ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ] [Huế], [tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City], [tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Literally "win and become the king; lose and become the outlaw". Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu) or any of its variants. Etymology templates: {{calque|vi|zh|成者為王,敗者為寇|tr=thành giả vi vương, bại giả vi khấu}} Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu) Head templates: {{head|vi|idiom|head=|tr=}} thắng làm vua, thua làm giặc, {{vi-idiom}} thắng làm vua, thua làm giặc
  1. might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong. Tags: idiomatic Synonyms: được làm vua, thua làm giặc Related terms: mạnh được yếu thua
    Sense id: en-thắng_làm_vua,_thua_làm_giặc-vi-phrase-~hAJkRMO Categories (other): Chinese terms with non-redundant manual transliterations, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for thắng làm vua, thua làm giặc meaning in Vietnamese (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "成者為王,敗者為寇",
        "tr": "thành giả vi vương, bại giả vi khấu"
      },
      "expansion": "Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally \"win and become the king; lose and become the outlaw\". Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu) or any of its variants.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The winner becomes the king and the loser becomes the outlaw. Whether good or bad, right or wrong, the winner is always the strong who (/ the strong always wins and) holds legitimacy.",
          "ref": "2017, \"Những thành ngữ tiếng Anh về những quy luật cuộc sống (English Idioms about the Rules of Life)\" Tiếng Anh cho Người Đi Làm (English for Working People)",
          "text": "Thắng làm vua, thua làm giặc. Bất kể tốt hay xấu, đúng hay sai, kẻ chiến thắng luôn là kẻ mạnh, kẻ nắm lý lẽ."
        }
      ],
      "glosses": [
        "might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "id": "en-thắng_làm_vua,_thua_làm_giặc-vi-phrase-~hAJkRMO",
      "links": [
        [
          "might makes right",
          "might makes right"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "mạnh được yếu thua"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "được làm vua, thua làm giặc"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˧˦ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˧˥ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "thắng làm vua, thua làm giặc"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "成者為王,敗者為寇",
        "tr": "thành giả vi vương, bại giả vi khấu"
      },
      "expansion": "Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally \"win and become the king; lose and become the outlaw\". Calque of Chinese 成者為王,敗者為寇/成者为王,败者为寇 (thành giả vi vương, bại giả vi khấu) or any of its variants.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "mạnh được yếu thua"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese idioms",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms calqued from Chinese",
        "Vietnamese terms derived from Chinese",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The winner becomes the king and the loser becomes the outlaw. Whether good or bad, right or wrong, the winner is always the strong who (/ the strong always wins and) holds legitimacy.",
          "ref": "2017, \"Những thành ngữ tiếng Anh về những quy luật cuộc sống (English Idioms about the Rules of Life)\" Tiếng Anh cho Người Đi Làm (English for Working People)",
          "text": "Thắng làm vua, thua làm giặc. Bất kể tốt hay xấu, đúng hay sai, kẻ chiến thắng luôn là kẻ mạnh, kẻ nắm lý lẽ."
        }
      ],
      "glosses": [
        "might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "links": [
        [
          "might makes right",
          "might makes right"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˧˦ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˧˥ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʰaŋ˦˥ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "được làm vua, thua làm giặc"
    }
  ],
  "word": "thắng làm vua, thua làm giặc"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.