"được làm vua, thua làm giặc" meaning in Vietnamese

See được làm vua, thua làm giặc in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ʔɗɨək̚˧˨ʔ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ] [Hà-Nội], [ʔɗɨək̚˨˩ʔ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ] [Huế], [ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City], [ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc. Etymology templates: {{alternative form of|vi|thắng làm vua, thua làm giặc}} Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc Head templates: {{head|vi|idiom|head=|tr=}} được làm vua, thua làm giặc, {{vi-idiom}} được làm vua, thua làm giặc
  1. (uncommon) might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong. Tags: idiomatic, uncommon Related terms: mạnh được yếu thua
    Sense id: en-được_làm_vua,_thua_làm_giặc-vi-phrase-~hAJkRMO Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for được làm vua, thua làm giặc meaning in Vietnamese (2.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thắng làm vua, thua làm giặc"
      },
      "expansion": "Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "alternative form of"
    }
  ],
  "etymology_text": "Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "được làm vua, thua làm giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "được làm vua, thua làm giặc",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“The winner becomes the king and the loser becomes the outlaw”, the idiom which is closely linked to the tragic fates of generals who had placed their future in their military talents.",
          "ref": "2022, Nguyễn Khắc An, “Nỗi Đau Không Của Riêng Ai (The Pain of None in Particular)”, Báo Nghệ An (Nghệ An Newspaper Online)",
          "text": "“Được làm vua, thua làm giặc” câu thành ngữ gắn liền với số phận nghiệt ngã của những vị tướng đã chọn cách đặt tương lai của cuộc đời mình vào tài năng binh lược.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "id": "en-được_làm_vua,_thua_làm_giặc-vi-phrase-~hAJkRMO",
      "links": [
        [
          "might makes right",
          "might makes right"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "mạnh được yếu thua"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˧˨ʔ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩ʔ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "được làm vua, thua làm giặc"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thắng làm vua, thua làm giặc"
      },
      "expansion": "Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc",
      "name": "alternative form of"
    }
  ],
  "etymology_text": "Alternative form of thắng làm vua, thua làm giặc.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "được làm vua, thua làm giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "được làm vua, thua làm giặc",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "mạnh được yếu thua"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese idioms",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with uncommon senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“The winner becomes the king and the loser becomes the outlaw”, the idiom which is closely linked to the tragic fates of generals who had placed their future in their military talents.",
          "ref": "2022, Nguyễn Khắc An, “Nỗi Đau Không Của Riêng Ai (The Pain of None in Particular)”, Báo Nghệ An (Nghệ An Newspaper Online)",
          "text": "“Được làm vua, thua làm giặc” câu thành ngữ gắn liền với số phận nghiệt ngã của những vị tướng đã chọn cách đặt tương lai của cuộc đời mình vào tài năng binh lược.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "links": [
        [
          "might makes right",
          "might makes right"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncommon) might makes right; the winner is always in the right and the loser is always in the wrong."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˧˨ʔ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩ʔ laːm˦˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˦˩ jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ vuə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɗɨək̚˨˩˨ laːm˨˩ juə˧˧ tʰuə˧˧ laːm˨˩ jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "được làm vua, thua làm giặc"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.