"lãng mạn" meaning in Vietnamese

See lãng mạn in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [laːŋ˦ˀ˥ maːn˧˨ʔ] [Hà-Nội], [laːŋ˧˨ maːŋ˨˩ʔ] [Huế], [laːŋ˨˩˦ maːŋ˨˩˨] (note: Saigon)
Etymology: Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”). Originally a parallelistic Literary Chinese word meaning "self-indulgent." The "romantic" meaning must have come from Japanese 浪漫 (rōman, roman), given that its modern Japanese pronunciation is the only plausible reflex that sounds similar to its European etymon. Other reflexes such as Mandarin làngmàn, Cantonese long6 maan6, or Korean 낭만 (nangman), all with the additional consonant /ŋ/, cannot sufficiently explain 浪漫 as a supposed phonetic transcription of a European etymon (such as English Roman, romance, Romanic, romantic, etc.) where no such consonant occurs. It has been claimed that Natsume Sōseki was the first one to repurpose Literary Chinese 浪漫 as a phonetic transcription into Japanese, particularly in 浪漫主義 (rōman-shugi, “romanticism”). Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|浪|indulgent|漫|indulgent}} Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”), {{der|vi|lzh|-}} Literary Chinese, {{bor|vi|ja|浪漫|tr=rōman, roman}} Japanese 浪漫 (rōman, roman), {{cog|cmn|-}} Mandarin, {{cog|yue|-}} Cantonese, {{cog|ko|낭만}} Korean 낭만 (nangman), {{cog|en|Roman}} English Roman, {{cog|lzh|浪漫|tr=-}} Literary Chinese 浪漫 Head templates: {{head|vi|adjective|||||||head=|tr=}} lãng mạn, {{vi-adj}} lãng mạn
  1. romantic (powerfully sentimental, evocative; concerned with, or conducive to, romance and love) Wikipedia link: Natsume Sōseki Categories (topical): Love Synonyms: lãng-mạn Related terms: lãng xẹt, La Mã

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "浪",
        "2": "indulgent",
        "3": "漫",
        "4": "indulgent"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "lzh",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Literary Chinese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "ja",
        "3": "浪漫",
        "tr": "rōman, roman"
      },
      "expansion": "Japanese 浪漫 (rōman, roman)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Mandarin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Cantonese",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "낭만"
      },
      "expansion": "Korean 낭만 (nangman)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Roman"
      },
      "expansion": "English Roman",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lzh",
        "2": "浪漫",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Literary Chinese 浪漫",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”). Originally a parallelistic Literary Chinese word meaning \"self-indulgent.\" The \"romantic\" meaning must have come from Japanese 浪漫 (rōman, roman), given that its modern Japanese pronunciation is the only plausible reflex that sounds similar to its European etymon. Other reflexes such as Mandarin làngmàn, Cantonese long6 maan6, or Korean 낭만 (nangman), all with the additional consonant /ŋ/, cannot sufficiently explain 浪漫 as a supposed phonetic transcription of a European etymon (such as English Roman, romance, Romanic, romantic, etc.) where no such consonant occurs. It has been claimed that Natsume Sōseki was the first one to repurpose Literary Chinese 浪漫 as a phonetic transcription into Japanese, particularly in 浪漫主義 (rōman-shugi, “romanticism”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "adjective",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "lãng mạn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "lãng mạn",
      "name": "vi-adj"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Love",
          "orig": "vi:Love",
          "parents": [
            "Emotions",
            "Virtue",
            "Mind",
            "Ethics",
            "Human",
            "Philosophy",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Where does romanticism come from? That is a difficult question. Albeit they sounded gentle, certain medieval pieces did not meet the criteria of romanticism. Most depressed and anguished were the works of Bach; yet they did not possess the quality of romantic works.",
          "ref": "1963, Tạ Từ, “NHỮNG NGƯỜI ĐÃ KHAI SINH « NHẠC PHÁI LÃNG MẠN TÂY PHƯƠNG » [THE PIONEERS OF “ROMANTICISM” IN WESTERN MUSIC]”, in Văn Hữu Nguyệt San [Monthly Literary Friend], number 24, page 170:",
          "text": "Nhạc phái lãng mạn đã bắt nguồn từ đâu ? Đó là câu hỏi khó giải đáp. Mặc dù đượm màu sắc êm dịu, nhưng một số nhạc phẩm thời trung cổ cũng chưa đủ yếu tố để được mệnh danh là lãng mạn. Sầu thảm và bi ai nhất là một số sáng tác phẩm của Bach ; tuy nhiên những sáng tác phẩm nầy cũng chưa đũ[sic] tính chất của một nhạc phẩm lãng mạn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Every husband who loves his wife should learn more viewpoints on romance. You don't just suddenly get romantic on the fourteenth of February every year, you're romantic every day. Cupid never sleeps, and even if he does, only a couple hours each night to recharge.",
          "ref": "2009, Jim Maloney, translated by Lan Phương and Tín Việt, Sách của Chồng để trở thành người chồng Hoàn Hảo [The Husbands' Book: To Be the Perfect Husband], Nhà xuất bản Dân Trí, translation of The Husbands' Book: For the Husband Who's Best at Everything:",
          "text": "Bất cứ ông chồng nào yêu vợ nên tìm hiểu quan điểm về sự lãng mạn. Lãng mạn không chỉ thể hiện bất ngờ vào ngày 14 tháng 2 hàng năm mà lãng mạn còn thể hiện vào những ngày thường. Thần Cupid không bao giờ ngủ hoặc nếu có thì thần chỉ ngủ vài giờ một đêm để tiếp thêm năng lượng.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Their love never went tired and stale, but remained as fresh and romantic as on their early days: “Having liked you, loved you, married you for that long, how come I’ve never felt love become ‘tired’ or less ‘romantic’ inside me? I still love you the way one loves a, well, loved one, always in a tender and fresh way, though with some anguish of its own…”",
          "ref": "2017 January 16, Vũ Tú Nam with Thanh Hương, Hồi ức tình yêu qua những lá thư riêng [Memories of Love through the Private Letters]:",
          "text": "Tình yêu của họ không già đi, cũ đi theo năm tháng mà vẫn mới mẻ, lãng mạn như thuở ban đầu: “Thương anh, yêu anh - lấy nhau lâu, nhưng sao em không hề thấy tình yêu “già” đi, hay bớt “lãng mạn” đi trong em. Em vẫn yêu anh, như người ta yêu một người… yêu, bao giờ cũng tha thiết, cũng trẻ, cũng có những dằn dỗi của nó…”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "romantic (powerfully sentimental, evocative; concerned with, or conducive to, romance and love)"
      ],
      "id": "en-lãng_mạn-vi-adj-yp~fgsJY",
      "links": [
        [
          "romantic",
          "romantic#English"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "lãng xẹt"
        },
        {
          "word": "La Mã"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lãng-mạn"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Natsume Sōseki"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[laːŋ˦ˀ˥ maːn˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[laːŋ˧˨ maːŋ˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[laːŋ˨˩˦ maːŋ˨˩˨]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "lãng mạn"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "浪",
        "2": "indulgent",
        "3": "漫",
        "4": "indulgent"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "lzh",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Literary Chinese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "ja",
        "3": "浪漫",
        "tr": "rōman, roman"
      },
      "expansion": "Japanese 浪漫 (rōman, roman)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Mandarin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Cantonese",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "낭만"
      },
      "expansion": "Korean 낭만 (nangman)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Roman"
      },
      "expansion": "English Roman",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lzh",
        "2": "浪漫",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Literary Chinese 浪漫",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 浪漫, composed of 浪 (“indulgent”) and 漫 (“indulgent”). Originally a parallelistic Literary Chinese word meaning \"self-indulgent.\" The \"romantic\" meaning must have come from Japanese 浪漫 (rōman, roman), given that its modern Japanese pronunciation is the only plausible reflex that sounds similar to its European etymon. Other reflexes such as Mandarin làngmàn, Cantonese long6 maan6, or Korean 낭만 (nangman), all with the additional consonant /ŋ/, cannot sufficiently explain 浪漫 as a supposed phonetic transcription of a European etymon (such as English Roman, romance, Romanic, romantic, etc.) where no such consonant occurs. It has been claimed that Natsume Sōseki was the first one to repurpose Literary Chinese 浪漫 as a phonetic transcription into Japanese, particularly in 浪漫主義 (rōman-shugi, “romanticism”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "adjective",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "lãng mạn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "lãng mạn",
      "name": "vi-adj"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "lãng xẹt"
    },
    {
      "word": "La Mã"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese adjectives",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms borrowed from Japanese",
        "Vietnamese terms derived from Japanese",
        "Vietnamese terms derived from Literary Chinese",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "vi:Love"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Where does romanticism come from? That is a difficult question. Albeit they sounded gentle, certain medieval pieces did not meet the criteria of romanticism. Most depressed and anguished were the works of Bach; yet they did not possess the quality of romantic works.",
          "ref": "1963, Tạ Từ, “NHỮNG NGƯỜI ĐÃ KHAI SINH « NHẠC PHÁI LÃNG MẠN TÂY PHƯƠNG » [THE PIONEERS OF “ROMANTICISM” IN WESTERN MUSIC]”, in Văn Hữu Nguyệt San [Monthly Literary Friend], number 24, page 170:",
          "text": "Nhạc phái lãng mạn đã bắt nguồn từ đâu ? Đó là câu hỏi khó giải đáp. Mặc dù đượm màu sắc êm dịu, nhưng một số nhạc phẩm thời trung cổ cũng chưa đủ yếu tố để được mệnh danh là lãng mạn. Sầu thảm và bi ai nhất là một số sáng tác phẩm của Bach ; tuy nhiên những sáng tác phẩm nầy cũng chưa đũ[sic] tính chất của một nhạc phẩm lãng mạn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Every husband who loves his wife should learn more viewpoints on romance. You don't just suddenly get romantic on the fourteenth of February every year, you're romantic every day. Cupid never sleeps, and even if he does, only a couple hours each night to recharge.",
          "ref": "2009, Jim Maloney, translated by Lan Phương and Tín Việt, Sách của Chồng để trở thành người chồng Hoàn Hảo [The Husbands' Book: To Be the Perfect Husband], Nhà xuất bản Dân Trí, translation of The Husbands' Book: For the Husband Who's Best at Everything:",
          "text": "Bất cứ ông chồng nào yêu vợ nên tìm hiểu quan điểm về sự lãng mạn. Lãng mạn không chỉ thể hiện bất ngờ vào ngày 14 tháng 2 hàng năm mà lãng mạn còn thể hiện vào những ngày thường. Thần Cupid không bao giờ ngủ hoặc nếu có thì thần chỉ ngủ vài giờ một đêm để tiếp thêm năng lượng.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Their love never went tired and stale, but remained as fresh and romantic as on their early days: “Having liked you, loved you, married you for that long, how come I’ve never felt love become ‘tired’ or less ‘romantic’ inside me? I still love you the way one loves a, well, loved one, always in a tender and fresh way, though with some anguish of its own…”",
          "ref": "2017 January 16, Vũ Tú Nam with Thanh Hương, Hồi ức tình yêu qua những lá thư riêng [Memories of Love through the Private Letters]:",
          "text": "Tình yêu của họ không già đi, cũ đi theo năm tháng mà vẫn mới mẻ, lãng mạn như thuở ban đầu: “Thương anh, yêu anh - lấy nhau lâu, nhưng sao em không hề thấy tình yêu “già” đi, hay bớt “lãng mạn” đi trong em. Em vẫn yêu anh, như người ta yêu một người… yêu, bao giờ cũng tha thiết, cũng trẻ, cũng có những dằn dỗi của nó…”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "romantic (powerfully sentimental, evocative; concerned with, or conducive to, romance and love)"
      ],
      "links": [
        [
          "romantic",
          "romantic#English"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Natsume Sōseki"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[laːŋ˦ˀ˥ maːn˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[laːŋ˧˨ maːŋ˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[laːŋ˨˩˦ maːŋ˨˩˨]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "lãng-mạn"
    }
  ],
  "word": "lãng mạn"
}

Download raw JSONL data for lãng mạn meaning in Vietnamese (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.