"gưởi" meaning in Vietnamese

See gưởi in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [ɣɨəj˧˩] [Hà-Nội], [ɣɨj˧˨] [Huế], [ɣɨj˨˩˦] (note: Saigon)
Etymology: See gửi. The Northern Middle Vietnamese form gưởi is attested in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), and seems to have survived until the modern days in some localities of the Red River Delta. 2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208: Bên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...) Furthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...) Etymology templates: {{IPAfont|/ɯ/}} /ɯ/, {{IPAfont|/ɯj/}} /ɯj/, {{IPAfont|􂀿ɯɤ􂁀}} [ɯɤ], {{IPAfont|􂀿ɯɤj􂁀}} [ɯɤj], {{IPAfont|/ɯ/}} /ɯ/, {{IPAfont|/ɯj/}} /ɯj/, {{IPAfont|􂀿ɯɤ􂁀}} [ɯɤ], {{IPAfont|􂀿ɯɤj􂁀}} [ɯɤj], {{quote-book|vi|author=Trịnh Cẩm Lan|isbn=6046288924|location=Hanoi|page=208|publisher=Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội|t=<blockquote>Furthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into 􂀿ɯɤ􂁀, within the constraint of the rime 􂀿ɯɤj􂁀, in cases like <i class="Latn mention" lang="vi">chửi</i> – <i class="Latn mention" lang="vi">chưởi</i>, <i class="Latn mention" lang="vi">(khung) cửi</i> – <i class="Latn mention" lang="vi">(khung) cưởi</i>, <i class="Latn mention" lang="vi">gửi</i> – <i class="Latn mention" lang="vi">gưởi</i>, <i class="Latn mention" lang="vi">ngửi</i> – <i class="Latn mention" lang="vi">ngưởi</i>... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century 􂀿Vietnamese􂁀 (...)</blockquote>|text=<blockquote>Bên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi 􂀿ɯɤ􂁀 với khuôn vần 􂀿ɯɤj􂁀 trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)</blockquote>|title=Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội|trans-title=Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective|year=2017}} 2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208: Bên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...) Furthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...) Head templates: {{head|vi|verb|||head=|tr=}} gưởi, {{vi-verb}} gưởi
  1. (North Central Vietnam, obsolete or endangered in Northern Vietnam) Alternative form of gửi (“to send, to deposit”) Tags: Central, North, Vietnam, alt-of, alternative Alternative form of: gửi (extra: to send, to deposit)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "/ɯ/"
      },
      "expansion": "/ɯ/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯj/"
      },
      "expansion": "/ɯj/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤ􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤ]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤj􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤj]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯ/"
      },
      "expansion": "/ɯ/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯj/"
      },
      "expansion": "/ɯj/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤ􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤ]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤj􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤj]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Trịnh Cẩm Lan",
        "isbn": "6046288924",
        "location": "Hanoi",
        "page": "208",
        "publisher": "Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội",
        "t": "<blockquote>Furthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into 􂀿ɯɤ􂁀, within the constraint of the rime 􂀿ɯɤj􂁀, in cases like <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">chửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">chưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">(khung) cửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">(khung) cưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">gửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">gưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">ngửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">ngưởi</i>... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century 􂀿Vietnamese􂁀 (...)</blockquote>",
        "text": "<blockquote>Bên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi 􂀿ɯɤ􂁀 với khuôn vần 􂀿ɯɤj􂁀 trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)</blockquote>",
        "title": "Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội",
        "trans-title": "Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective",
        "year": "2017"
      },
      "expansion": "2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208:\nBên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)\nFurthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...)",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "See gửi.\nThe Northern Middle Vietnamese form gưởi is attested in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), and seems to have survived until the modern days in some localities of the Red River Delta.\n2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208:\nBên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)\nFurthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "gưởi",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "gưởi",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "to send, to deposit",
          "word": "gửi"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Central Vietnamese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Northern Vietnamese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              69,
              73
            ]
          ],
          "english": "Apropos of my work, I just want to pass by and pay a short visit to auntie and uncle. [Also] pa and ma send some food.",
          "ref": "2010 [1995], Nguyễn Đổng Chi, editor, Địa chí văn hóa dân gian Nghệ Tĩnh, Nghệ An: Nhà xuất bản Nghệ An, page 480:",
          "text": "Anh nhân có việc đi qua đây, tạt vào thăm dì dượng một chút, thầy mẹ gưởi lại ít phong bánh.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of gửi (“to send, to deposit”)"
      ],
      "id": "en-gưởi-vi-verb-xGwRZ2UM",
      "links": [
        [
          "gửi",
          "gửi#Vietnamese"
        ],
        [
          "send",
          "send"
        ],
        [
          "deposit",
          "deposit"
        ]
      ],
      "qualifier": "obsolete or endangered in Northern Vietnam",
      "raw_glosses": [
        "(North Central Vietnam, obsolete or endangered in Northern Vietnam) Alternative form of gửi (“to send, to deposit”)"
      ],
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam",
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɣɨəj˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɣɨj˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɣɨj˨˩˦]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "gưởi"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "/ɯ/"
      },
      "expansion": "/ɯ/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯj/"
      },
      "expansion": "/ɯj/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤ􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤ]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤj􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤj]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯ/"
      },
      "expansion": "/ɯ/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ɯj/"
      },
      "expansion": "/ɯj/",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤ􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤ]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿ɯɤj􂁀"
      },
      "expansion": "[ɯɤj]",
      "name": "IPAfont"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Trịnh Cẩm Lan",
        "isbn": "6046288924",
        "location": "Hanoi",
        "page": "208",
        "publisher": "Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội",
        "t": "<blockquote>Furthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into 􂀿ɯɤ􂁀, within the constraint of the rime 􂀿ɯɤj􂁀, in cases like <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">chửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">chưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">(khung) cửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">(khung) cưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">gửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">gưởi</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">ngửi</i> – <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">ngưởi</i>... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century 􂀿Vietnamese􂁀 (...)</blockquote>",
        "text": "<blockquote>Bên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi 􂀿ɯɤ􂁀 với khuôn vần 􂀿ɯɤj􂁀 trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)</blockquote>",
        "title": "Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội",
        "trans-title": "Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective",
        "year": "2017"
      },
      "expansion": "2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208:\nBên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)\nFurthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...)",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "See gửi.\nThe Northern Middle Vietnamese form gưởi is attested in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), and seems to have survived until the modern days in some localities of the Red River Delta.\n2017, Trịnh Cẩm Lan, Tiếng Hà Nội từ hướng tiếp cận phương ngữ học xã hội [Hanoian lect(s) from a social dialectology perspective], Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia Hà Nội, →ISBN, page 208:\nBên cạnh đó, hiện tượng âm chính /ɯ/ trong khuôn vần /ɯj/ biến đổi thành nguyên âm đôi [ɯɤ] với khuôn vần [ɯɤj] trong các kết hợp như chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... rất phổ biến ở các địa bàn thuộc Hà Tây cũ như Sơn Tây, Thạch Thất, Ba Vì và được cho là còn bảo lưu cách phát âm từ thế kỷ XVII (...)\nFurthermore, the phenomenon of nucleus /ɯ/, within the constraint of the rime /ɯj/, diphthongizing into [ɯɤ], within the constraint of the rime [ɯɤj], in cases like chửi – chưởi, (khung) cửi – (khung) cưởi, gửi – gưởi, ngửi – ngưởi... is very prominent in localities around the old Hà Tây province such as Sơn Tây, Thạch Thất, and Ba Vì, allegedly still preserving the pronunciation of 17th century [Vietnamese] (...)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "gưởi",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "gưởi",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "to send, to deposit",
          "word": "gửi"
        }
      ],
      "categories": [
        "Central Vietnamese",
        "Northern Vietnamese",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              69,
              73
            ]
          ],
          "english": "Apropos of my work, I just want to pass by and pay a short visit to auntie and uncle. [Also] pa and ma send some food.",
          "ref": "2010 [1995], Nguyễn Đổng Chi, editor, Địa chí văn hóa dân gian Nghệ Tĩnh, Nghệ An: Nhà xuất bản Nghệ An, page 480:",
          "text": "Anh nhân có việc đi qua đây, tạt vào thăm dì dượng một chút, thầy mẹ gưởi lại ít phong bánh.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of gửi (“to send, to deposit”)"
      ],
      "links": [
        [
          "gửi",
          "gửi#Vietnamese"
        ],
        [
          "send",
          "send"
        ],
        [
          "deposit",
          "deposit"
        ]
      ],
      "qualifier": "obsolete or endangered in Northern Vietnam",
      "raw_glosses": [
        "(North Central Vietnam, obsolete or endangered in Northern Vietnam) Alternative form of gửi (“to send, to deposit”)"
      ],
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam",
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɣɨəj˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɣɨj˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɣɨj˨˩˦]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "gưởi"
}

Download raw JSONL data for gưởi meaning in Vietnamese (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-29 from the enwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (4eaa824 and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.