See cậy in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "cậy cục" }, { "_dis1": "0 0", "word": "nhờ cậy" }, { "_dis1": "0 0", "word": "nương cậy" }, { "_dis1": "0 0", "word": "sở cậy" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tin cậy" }, { "_dis1": "0 0", "word": "trông cậy" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*-giːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *-giːʔ", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *-giːʔ, whence also gậy.", "forms": [ { "form": "忌", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𢚁", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "忌, 𢚁" }, "expansion": "cậy • (忌, 𢚁)", "name": "head" }, { "args": { "1": "忌, 𢚁" }, "expansion": "cậy • (忌, 𢚁)", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "Nam quốc phương ngôn tục ngữ bị lục (南國方言俗語備錄 \"Records of the Southern Nation's regional adages and common sayings\"), 1914 version, 16a\n穉(Trẻ)𢚁(cậy)吒(cha)𫅷(già)𢚁(cậy)𡥵(con)\nWhen young, one relies on one's father; when old, one relies on one's child", "type": "example" }, { "english": "I'm pinning my hopes on you, little sister, will you accept my word?\nPlease be seated, your elder sister will bow to you ere she speaks.", "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], published 1870, lines 723-624:", "text": "𢭄(Cậy)㛪(em)㛪(em)拱(cũng)𠹾(chịu)𠳒(lời)\n𡎥(Ngồi)蓮(lên)朱(cho)姉(chị)𥛉(lạy)耒(rồi)仕(sẽ)疎(thưa)", "type": "quote" }, { "text": "c. 53 - 54, 1 Corinthians 13:13; 2011 Vietnamese translation from KPA version; 2021 English translation from the New Revised Standard Version Updated Edition\nHiện nay đức tin, đức cậy, đức mến, cả ba đều tồn tại, nhưng cao trọng hơn cả là đức mến.\nAnd now faith, hope, and love remain, these three, and the greatest of these is love.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to rely on; to pin one's hopes (on)" ], "id": "en-cậy-vi-verb-uXYs-cd9", "links": [ [ "rely on", "rely on" ], [ "pin", "pin" ], [ "hope", "hope" ] ], "raw_glosses": [ "(rarely used alone) to rely on; to pin one's hopes (on)" ], "raw_tags": [ "used alone" ], "tags": [ "rare" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "to bank on oneself being [with adjective]", "text": "cậy là mình [with adjective]", "type": "example" }, { "english": "to bank on that one [with verb]", "text": "cậy là mình [with verb]", "type": "example" }, { "english": "Lord Guan hitherto was too headstrong and often prided himself on his strength; therefore this calamity befell him.", "ref": "1909 [14th century], Luo Guanzhong, chapter 78, in Phan Kế Bính, transl., Romance of the Three Kingdoms, translation of original in Chinese:", "text": "Quan-công xưa nay tính cương quá mà hay cậy mình khỏe, nên mới có vạ này.", "type": "quote" }, { "english": "Lai Đắc styled himself the Flying Centipede, often stood on his horse and flourished his three-hundred-catty-heavy great glaive; hitherto, he always prided himself on his strength, and never got along with Lam Năng.", "ref": "1921 [1794], Huang Yan (黃岩), chapter 22, in Nguyễn Hữu Tiến, transl., Lĩnh Nam dật sử [Lost History of Lingnan], translation of 嶺南逸史:", "text": "Lai Đắc tự hiệu là Phi-thiên ngô-công, hay đứng ở trên mình ngựa múa thanh đại-đao nặng ba trăm cân, xưa nay vẫn tự cậy là khỏe, vốn không hiệp với Lam Năng.", "type": "quote" }, { "english": "My husband is despotic, conservative, and selfish, only thinking about himself; he always plumes himself on having money.", "ref": "2014 February 19, “Chồng lo vun vén của riêng, bỏ mặc vợ con [Husband busily hoarding own wealth, neglecting wife and children]”, in vov.vn:", "text": "Chồng tôi gia trưởng, bảo thủ và ích kỷ, chỉ nghĩ cho bản thân mình, lúc nào anh ấy cũng cậy là mình có tiền.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pride oneself (on); to plume oneself (on); to congratulate oneself (on)" ], "id": "en-cậy-vi-verb-QnRgXUc9", "links": [ [ "plume", "plume" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) to pride oneself (on); to plume oneself (on); to congratulate oneself (on)" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" } { "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "cây", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "梞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "梞" }, "expansion": "cậy • (梞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "梞", "cls": "cây" }, "expansion": "(classifier cây) cậy • (梞)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "82 6 4 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 5 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "75 4 12 9", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese nouns classified by cây", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "73 11 7 9", "kind": "lifeform", "langcode": "vi", "name": "Ebony family plants", "orig": "vi:Ebony family plants", "parents": [ "Ericales order plants", "Plants", "Shrubs", "Trees", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 11 12 10", "kind": "lifeform", "langcode": "vi", "name": "Fruits", "orig": "vi:Fruits", "parents": [ "Foods", "Plants", "Eating", "Food and drink", "Lifeforms", "Human behaviour", "All topics", "Life", "Human", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "date plum (Diospyros lotus)" ], "id": "en-cậy-vi-noun-thhFLpTR", "links": [ [ "date plum", "date plum" ], [ "Diospyros lotus", "Diospyros lotus#Translingual" ] ], "related": [ { "english": "yellow persimmon, Diospyros decandra", "word": "thị" }, { "english": "persimmon, Diospyros kaki", "word": "hồng" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" } { "etymology_number": 3, "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "cậy", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "cậy", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "cạy" } ], "glosses": [ "Alternative form of cạy" ], "id": "en-cậy-vi-verb-vzkx7DGn", "links": [ [ "cạy", "cạy#Vietnamese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Ebony family plants", "vi:Fruits" ], "derived": [ { "word": "cậy cục" }, { "word": "nhờ cậy" }, { "word": "nương cậy" }, { "word": "sở cậy" }, { "word": "tin cậy" }, { "word": "trông cậy" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*-giːʔ" }, "expansion": "Proto-Vietic *-giːʔ", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *-giːʔ, whence also gậy.", "forms": [ { "form": "忌", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𢚁", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "忌, 𢚁" }, "expansion": "cậy • (忌, 𢚁)", "name": "head" }, { "args": { "1": "忌, 𢚁" }, "expansion": "cậy • (忌, 𢚁)", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Nam quốc phương ngôn tục ngữ bị lục (南國方言俗語備錄 \"Records of the Southern Nation's regional adages and common sayings\"), 1914 version, 16a\n穉(Trẻ)𢚁(cậy)吒(cha)𫅷(già)𢚁(cậy)𡥵(con)\nWhen young, one relies on one's father; when old, one relies on one's child", "type": "example" }, { "english": "I'm pinning my hopes on you, little sister, will you accept my word?\nPlease be seated, your elder sister will bow to you ere she speaks.", "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], published 1870, lines 723-624:", "text": "𢭄(Cậy)㛪(em)㛪(em)拱(cũng)𠹾(chịu)𠳒(lời)\n𡎥(Ngồi)蓮(lên)朱(cho)姉(chị)𥛉(lạy)耒(rồi)仕(sẽ)疎(thưa)", "type": "quote" }, { "text": "c. 53 - 54, 1 Corinthians 13:13; 2011 Vietnamese translation from KPA version; 2021 English translation from the New Revised Standard Version Updated Edition\nHiện nay đức tin, đức cậy, đức mến, cả ba đều tồn tại, nhưng cao trọng hơn cả là đức mến.\nAnd now faith, hope, and love remain, these three, and the greatest of these is love.", "type": "example" } ], "glosses": [ "to rely on; to pin one's hopes (on)" ], "links": [ [ "rely on", "rely on" ], [ "pin", "pin" ], [ "hope", "hope" ] ], "raw_glosses": [ "(rarely used alone) to rely on; to pin one's hopes (on)" ], "raw_tags": [ "used alone" ], "tags": [ "rare" ] }, { "categories": [ "Vietnamese links with redundant alt parameters", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "to bank on oneself being [with adjective]", "text": "cậy là mình [with adjective]", "type": "example" }, { "english": "to bank on that one [with verb]", "text": "cậy là mình [with verb]", "type": "example" }, { "english": "Lord Guan hitherto was too headstrong and often prided himself on his strength; therefore this calamity befell him.", "ref": "1909 [14th century], Luo Guanzhong, chapter 78, in Phan Kế Bính, transl., Romance of the Three Kingdoms, translation of original in Chinese:", "text": "Quan-công xưa nay tính cương quá mà hay cậy mình khỏe, nên mới có vạ này.", "type": "quote" }, { "english": "Lai Đắc styled himself the Flying Centipede, often stood on his horse and flourished his three-hundred-catty-heavy great glaive; hitherto, he always prided himself on his strength, and never got along with Lam Năng.", "ref": "1921 [1794], Huang Yan (黃岩), chapter 22, in Nguyễn Hữu Tiến, transl., Lĩnh Nam dật sử [Lost History of Lingnan], translation of 嶺南逸史:", "text": "Lai Đắc tự hiệu là Phi-thiên ngô-công, hay đứng ở trên mình ngựa múa thanh đại-đao nặng ba trăm cân, xưa nay vẫn tự cậy là khỏe, vốn không hiệp với Lam Năng.", "type": "quote" }, { "english": "My husband is despotic, conservative, and selfish, only thinking about himself; he always plumes himself on having money.", "ref": "2014 February 19, “Chồng lo vun vén của riêng, bỏ mặc vợ con [Husband busily hoarding own wealth, neglecting wife and children]”, in vov.vn:", "text": "Chồng tôi gia trưởng, bảo thủ và ích kỷ, chỉ nghĩ cho bản thân mình, lúc nào anh ấy cũng cậy là mình có tiền.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pride oneself (on); to plume oneself (on); to congratulate oneself (on)" ], "links": [ [ "plume", "plume" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) to pride oneself (on); to plume oneself (on); to congratulate oneself (on)" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese nouns classified by cây", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Ebony family plants", "vi:Fruits" ], "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "cây", "tags": [ "classifier" ] }, { "form": "梞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "梞" }, "expansion": "cậy • (梞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "梞", "cls": "cây" }, "expansion": "(classifier cây) cậy • (梞)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "related": [ { "english": "yellow persimmon, Diospyros decandra", "word": "thị" }, { "english": "persimmon, Diospyros kaki", "word": "hồng" } ], "senses": [ { "glosses": [ "date plum (Diospyros lotus)" ], "links": [ [ "date plum", "date plum" ], [ "Diospyros lotus", "Diospyros lotus#Translingual" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Ebony family plants", "vi:Fruits" ], "etymology_number": 3, "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "cậy", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "cậy", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "cạy" } ], "glosses": [ "Alternative form of cạy" ], "links": [ [ "cạy", "cạy#Vietnamese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəj˧˨ʔ]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩ʔ]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[kəj˨˩˨]", "note": "Saigon" } ], "wikipedia": [ "vi:cậy" ], "word": "cậy" }
Download raw JSONL data for cậy meaning in Vietnamese (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.