"băng giá" meaning in Vietnamese

See băng giá in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦] [Hà-Nội], [ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦] [Huế], [ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example: 詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese] It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.
* 1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa: Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì! It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.
Etymology templates: {{com|vi|băng|giá|t1=ice|t2=ice}} băng (“ice”) + giá (“ice”), {{zh-x|詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰|It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.|CL-VN|collapsed=yes|ref=Xiaojing|tr=thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng}} 詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese] It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice., {{l|vi|Trương Minh Ký|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} Trương Minh Ký, {{lw|vi|Trương Minh Ký}} Trương Minh Ký, {{quote-book|vi|author=diễn nghĩa by Trương Minh Ký|text=Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!|title=Hiếu kinh diễn nghĩa|translation=It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.|year=1893 (diễn nghĩa)}} 1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa: Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì! It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss. Head templates: {{head|vi|adjective|||||head=|tr=}} băng giá, {{vi-adj}} băng giá
  1. freezing; frosty; icy
    Sense id: en-băng_giá-vi-adj-Qo0Xa~Z0 Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese nouns without classifiers Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 52 48

Noun

IPA: [ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦] [Hà-Nội], [ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦] [Huế], [ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example: 詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese] It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.
* 1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa: Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì! It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.
Etymology templates: {{com|vi|băng|giá|t1=ice|t2=ice}} băng (“ice”) + giá (“ice”), {{zh-x|詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰|It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.|CL-VN|collapsed=yes|ref=Xiaojing|tr=thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng}} 詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese] It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice., {{l|vi|Trương Minh Ký|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} Trương Minh Ký, {{lw|vi|Trương Minh Ký}} Trương Minh Ký, {{quote-book|vi|author=diễn nghĩa by Trương Minh Ký|text=Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!|title=Hiếu kinh diễn nghĩa|translation=It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.|year=1893 (diễn nghĩa)}} 1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa: Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì! It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss. Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} băng giá, {{vi-noun}} băng giá
  1. freezing; frost
    Sense id: en-băng_giá-vi-noun-487W6dcu Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese nouns without classifiers Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 52 48

Download JSON data for băng giá meaning in Vietnamese (6.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "băng",
        "3": "giá",
        "t1": "ice",
        "t2": "ice"
      },
      "expansion": "băng (“ice”) + giá (“ice”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰",
        "2": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xiaojing",
        "tr": "thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng"
      },
      "expansion": "詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký"
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "diễn nghĩa by Trương Minh Ký",
        "text": "Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!",
        "title": "Hiếu kinh diễn nghĩa",
        "translation": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
        "year": "1893 (diễn nghĩa)"
      },
      "expansion": "1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example:\n詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.\n\n*\n1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "băng giá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "băng giá",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "freezing; frost"
      ],
      "id": "en-băng_giá-vi-noun-487W6dcu",
      "links": [
        [
          "freezing",
          "freezing"
        ],
        [
          "frost",
          "frost"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "băng giá"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "băng",
        "3": "giá",
        "t1": "ice",
        "t2": "ice"
      },
      "expansion": "băng (“ice”) + giá (“ice”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰",
        "2": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xiaojing",
        "tr": "thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng"
      },
      "expansion": "詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký"
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "diễn nghĩa by Trương Minh Ký",
        "text": "Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!",
        "title": "Hiếu kinh diễn nghĩa",
        "translation": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
        "year": "1893 (diễn nghĩa)"
      },
      "expansion": "1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example:\n詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.\n\n*\n1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "adjective",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "băng giá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "băng giá",
      "name": "vi-adj"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "freezing; frosty; icy"
      ],
      "id": "en-băng_giá-vi-adj-Qo0Xa~Z0",
      "links": [
        [
          "freezing",
          "freezing"
        ],
        [
          "frosty",
          "frosty"
        ],
        [
          "icy",
          "icy"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "băng giá"
}
{
  "categories": [
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Vietnamese adjectives",
    "Vietnamese compound terms",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "băng",
        "3": "giá",
        "t1": "ice",
        "t2": "ice"
      },
      "expansion": "băng (“ice”) + giá (“ice”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰",
        "2": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xiaojing",
        "tr": "thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng"
      },
      "expansion": "詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký"
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "diễn nghĩa by Trương Minh Ký",
        "text": "Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!",
        "title": "Hiếu kinh diễn nghĩa",
        "translation": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
        "year": "1893 (diễn nghĩa)"
      },
      "expansion": "1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example:\n詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.\n\n*\n1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "băng giá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "băng giá",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freezing; frost"
      ],
      "links": [
        [
          "freezing",
          "freezing"
        ],
        [
          "frost",
          "frost"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "băng giá"
}

{
  "categories": [
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Vietnamese adjectives",
    "Vietnamese compound terms",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "băng",
        "3": "giá",
        "t1": "ice",
        "t2": "ice"
      },
      "expansion": "băng (“ice”) + giá (“ice”)",
      "name": "com"
    },
    {
      "args": {
        "1": "詩 云 戰 戰 兢 兢 如 臨 深 淵 如 履 薄 @冰",
        "2": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xiaojing",
        "tr": "thi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng"
      },
      "expansion": "詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Trương Minh Ký"
      },
      "expansion": "Trương Minh Ký",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "diễn nghĩa by Trương Minh Ký",
        "text": "Thi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!",
        "title": "Hiếu kinh diễn nghĩa",
        "translation": "It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
        "year": "1893 (diễn nghĩa)"
      },
      "expansion": "1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "băng (“ice”) + giá (“ice”). Compare this diễn nghĩa example:\n詩云戰戰兢兢如臨深淵如履薄冰 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Classic of Filial Piety, circa 475 – 221 BCE\nthi vân chiến chiến căng căng như lâm thâm uyên như lí bạc băng [Sino-Vietnamese]\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if on the brink of a deep abyss, as if treading on thin ice.\n\n*\n1893 (diễn nghĩa), diễn nghĩa by Trương Minh Ký, Hiếu kinh diễn nghĩa:\nThi rằng: E lệ lo âu, như sang giá mỏng vực sâu khác gì!\nIt is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, as if treading on thin ice and crossing deep abyss.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "adjective",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "băng giá",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "băng giá",
      "name": "vi-adj"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freezing; frosty; icy"
      ],
      "links": [
        [
          "freezing",
          "freezing"
        ],
        [
          "frosty",
          "frosty"
        ],
        [
          "icy",
          "icy"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ zaː˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓaŋ˧˧ jaː˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "băng giá"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.