"ôn, lương, cung, kiệm, nhượng" meaning in Vietnamese

See ôn, lương, cung, kiệm, nhượng in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ʔon˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˧˨ʔ ɲɨəŋ˧˨ʔ] [Hà-Nội], [ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˨˩ʔ ɲɨəŋ˨˩ʔ] [Huế], [ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kim˨˩˨ ɲɨəŋ˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese: : 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Phu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese] Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino}} Sino-Vietnamese, {{zh-x|夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。|Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.|CL-VN|nocat=y|ref=Analects|tr=Phu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi.}} 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Phu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese] Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. Head templates: {{head|vi|idiom|head=|tr=}} ôn, lương, cung, kiệm, nhượng, {{vi-idiom}} ôn, lương, cung, kiệm, nhượng
  1. Be cordial, kind, courteous, modest, and deferential. Tags: idiomatic
    Sense id: en-ôn,_lương,_cung,_kiệm,_nhượng-vi-phrase-Bdpd4lPq Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for ôn, lương, cung, kiệm, nhượng meaning in Vietnamese (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "Sino-Vietnamese",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。",
        "2": "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
        "3": "CL-VN",
        "nocat": "y",
        "ref": "Analects",
        "tr": "Phu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi."
      },
      "expansion": "夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nPhu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese]\nOur master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese:\n:\n夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nPhu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese]\nOur master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Be cordial, kind, courteous, modest, and deferential."
      ],
      "id": "en-ôn,_lương,_cung,_kiệm,_nhượng-vi-phrase-Bdpd4lPq",
      "links": [
        [
          "cordial",
          "cordial"
        ],
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "courteous",
          "courteous"
        ],
        [
          "modest",
          "modest"
        ],
        [
          "deferential",
          "deferential"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔon˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˧˨ʔ ɲɨəŋ˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˨˩ʔ ɲɨəŋ˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kim˨˩˨ ɲɨəŋ˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "Sino-Vietnamese",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫子 溫、良、恭、儉、讓 以 得 之。",
        "2": "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
        "3": "CL-VN",
        "nocat": "y",
        "ref": "Analects",
        "tr": "Phu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi."
      },
      "expansion": "夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nPhu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese]\nOur master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese:\n:\n夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nPhu tử ôn, lương, cung, kiệm, nhượng dĩ đắc chi. [Sino-Vietnamese]\nOur master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese idioms",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "Be cordial, kind, courteous, modest, and deferential."
      ],
      "links": [
        [
          "cordial",
          "cordial"
        ],
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "courteous",
          "courteous"
        ],
        [
          "modest",
          "modest"
        ],
        [
          "deferential",
          "deferential"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔon˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˧˨ʔ ɲɨəŋ˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kiəm˨˩ʔ ɲɨəŋ˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔoŋ˧˧ lɨəŋ˧˧ kʊwŋ͡m˧˧ kim˨˩˨ ɲɨəŋ˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ôn, lương, cung, kiệm, nhượng"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-31 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (91e95e7 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.