"figga" meaning in Sassarese

See figga in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈfiɡɡa/ (note: Turritan) Forms: figghi [plural], figa [alternative]
Etymology: Inherited from Vulgar Latin *fīca, alternative form of Classical Latin fīcus, of uncertain further origin. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|sdc|la-vul|*fīca|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Vulgar Latin *fīca, {{inh+|sdc|la-vul|*fīca}} Inherited from Vulgar Latin *fīca, {{der|sdc|la-cla|fīcus}} Classical Latin fīcus Head templates: {{head|sdc|noun|plural|figghi|||||g=f|g2=|head=}} figga f (plural figghi), {{sdc-noun|f|figghi}} figga f (plural figghi)
  1. fig (fruit) Tags: feminine
    Sense id: en-figga-sdc-noun-f4K80FSg Categories (other): Fruits Disambiguation of Fruits: 38 34 28
  2. fig (tree) Tags: feminine
    Sense id: en-figga-sdc-noun-dlv-pyHN Categories (other): Fig trees, Fruits Disambiguation of Fig trees: 33 61 5 Disambiguation of Fruits: 38 34 28
  3. (anatomy) Adam's apple Tags: feminine
    Sense id: en-figga-sdc-noun-mS5ICg2- Categories (other): Anatomy, Sassarese entries with incorrect language header, Fruits Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 22 22 56 Disambiguation of Fruits: 38 34 28 Topics: anatomy, medicine, sciences

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-vul",
        "3": "*fīca",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *fīca",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-vul",
        "3": "*fīca"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *fīca",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "fīcus"
      },
      "expansion": "Classical Latin fīcus",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Vulgar Latin *fīca, alternative form of Classical Latin fīcus, of uncertain further origin.",
  "forms": [
    {
      "form": "figghi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "figa",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "figghi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "figga f (plural figghi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "figghi"
      },
      "expansion": "figga f (plural figghi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 34 28",
          "kind": "other",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Fruits",
          "orig": "sdc:Fruits",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "english": "And from the tree of the fig learn this parable: when its brancesh are already tender, and the leaves come out, you know that the summer is near",
          "ref": "1866, “Cap. XXIV”, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 32, page 99:",
          "text": "Dall’alburu di la figga apprendiddi chilta parabula: candu li so’ rami sò già tennari e ilpuntani li fogli, cunnisciddi, chi l’iltiu è vizinu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              65,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              67
            ]
          ],
          "english": "I, Rundanu Epicuru, great king of housemartins, prince of cooked figs",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Antonio Luigi Agnesa, “Il testamento [The will]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 157:",
          "text": "Eju Rundanu Epicuru\nGran re di li babbarrotti\nPrincipi di li figghi cotti",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              79,
              82
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              49
            ]
          ],
          "english": "In September, Rosina, you used to put a lot of sievefuls in the oven: buttadda fig and gintiri, ginubesa and cannaera.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Un fórru v’éra... [There was an oven...]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 118:",
          "text": "Tu, Rusì, a cabidannu\nn’infurrabi di curiri:\nfiga butada e gintiri,\nginubesa e cannaera.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fig (fruit)"
      ],
      "id": "en-figga-sdc-noun-f4K80FSg",
      "links": [
        [
          "fig",
          "fig"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "33 61 5",
          "kind": "other",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Fig trees",
          "orig": "sdc:Fig trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 34 28",
          "kind": "other",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Fruits",
          "orig": "sdc:Fruits",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              21,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              24
            ]
          ],
          "english": "When the leaf of the fig is as large as a calf's hoof, sleep just a bit",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 71, page 172:",
          "text": "Candu la foglia di figga\nÈ manna cant’un pedi di noeddu\nDròmmiddi un pogareddu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fig (tree)"
      ],
      "id": "en-figga-sdc-noun-dlv-pyHN",
      "links": [
        [
          "fig",
          "fig"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Anatomy",
          "orig": "sdc:Anatomy",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "22 22 56",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 34 28",
          "kind": "other",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Fruits",
          "orig": "sdc:Fruits",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adam's apple"
      ],
      "id": "en-figga-sdc-noun-mS5ICg2-",
      "links": [
        [
          "anatomy",
          "anatomy"
        ],
        [
          "Adam's apple",
          "Adam's apple"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(anatomy) Adam's apple"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "anatomy",
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfiɡɡa/",
      "note": "Turritan"
    }
  ],
  "word": "figga"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese feminine nouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Vulgar Latin",
    "Sassarese terms inherited from Vulgar Latin",
    "sdc:Fig trees",
    "sdc:Fruits"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-vul",
        "3": "*fīca",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *fīca",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-vul",
        "3": "*fīca"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *fīca",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "fīcus"
      },
      "expansion": "Classical Latin fīcus",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Vulgar Latin *fīca, alternative form of Classical Latin fīcus, of uncertain further origin.",
  "forms": [
    {
      "form": "figghi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "figa",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "figghi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "figga f (plural figghi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "figghi"
      },
      "expansion": "figga f (plural figghi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "english": "And from the tree of the fig learn this parable: when its brancesh are already tender, and the leaves come out, you know that the summer is near",
          "ref": "1866, “Cap. XXIV”, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 32, page 99:",
          "text": "Dall’alburu di la figga apprendiddi chilta parabula: candu li so’ rami sò già tennari e ilpuntani li fogli, cunnisciddi, chi l’iltiu è vizinu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              65,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              67
            ]
          ],
          "english": "I, Rundanu Epicuru, great king of housemartins, prince of cooked figs",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Antonio Luigi Agnesa, “Il testamento [The will]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 157:",
          "text": "Eju Rundanu Epicuru\nGran re di li babbarrotti\nPrincipi di li figghi cotti",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              79,
              82
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              49
            ]
          ],
          "english": "In September, Rosina, you used to put a lot of sievefuls in the oven: buttadda fig and gintiri, ginubesa and cannaera.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Un fórru v’éra... [There was an oven...]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 118:",
          "text": "Tu, Rusì, a cabidannu\nn’infurrabi di curiri:\nfiga butada e gintiri,\nginubesa e cannaera.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fig (fruit)"
      ],
      "links": [
        [
          "fig",
          "fig"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              21,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              24
            ]
          ],
          "english": "When the leaf of the fig is as large as a calf's hoof, sleep just a bit",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 71, page 172:",
          "text": "Candu la foglia di figga\nÈ manna cant’un pedi di noeddu\nDròmmiddi un pogareddu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fig (tree)"
      ],
      "links": [
        [
          "fig",
          "fig"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "sdc:Anatomy"
      ],
      "glosses": [
        "Adam's apple"
      ],
      "links": [
        [
          "anatomy",
          "anatomy"
        ],
        [
          "Adam's apple",
          "Adam's apple"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(anatomy) Adam's apple"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "anatomy",
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfiɡɡa/",
      "note": "Turritan"
    }
  ],
  "word": "figga"
}

Download raw JSONL data for figga meaning in Sassarese (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-24 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.