See edda in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "_dis": "0 0", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "id1": "other" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "illa" }, "expansion": "Latin illa", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "olle" }, "expansion": "Old Latin olle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "4": "", "5": "beyond; other" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin illa, feminine of ille, from Old Latin olle (feminine olla), ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).", "forms": [ { "form": "eddi", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "eddu", "tags": [ "masculine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "plural", "4": "eddi", "5": "masculine", "6": "eddu", "cat2": "personal pronouns", "g": "f" }, "expansion": "edda f (plural eddi, masculine eddu)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "la" }, { "_dis1": "0 0", "word": "li" }, { "_dis1": "0 0", "word": "si" }, { "_dis1": "0 0", "word": "sóiu" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "But she came closer, and worshipped him, saying \"Lord, help me!\"", "ref": "1866, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 27, page 60:", "text": "Ma edda s’avvizinesi, e l’aduresi, dizendi: Signori, aggiuddami.", "type": "quote" }, { "english": "She’s always feverish, whenever we pass together under her balcony.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:", "text": "Èdda è sèmpri cu la frébba\ncandu noi passemu impari\nsott’a lu só balchòni.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "she" ], "id": "en-edda-sdc-pron-LNqF5QTh", "links": [ [ "she", "she#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Lord, my daughter has just died. But come, place your hand upon her, and she will live.", "ref": "1866, chapter IX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 18, page 30:", "text": "Signori, la me’ figliola abalabà è molta: ma veni, poni la to’ manu sobbra edda, e vibarà.", "type": "quote" }, { "english": "Because it was a great joy for her whenever she could have some plant.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Mamma tóia, Rusì [Your mother, Rosina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 84:", "text": "Parchì par’èdda éra un diliriu mannu,\ncandu pudia abé calchi pïanta.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "her" ], "id": "en-edda-sdc-pron-NUy~yBQm", "links": [ [ "her", "her#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛɖɖa/" } ], "word": "edda" }
{ "categories": [ "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Old Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂el- (other)", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Old Latin" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "id1": "other" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "illa" }, "expansion": "Latin illa", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "olle" }, "expansion": "Old Latin olle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "4": "", "5": "beyond; other" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin illa, feminine of ille, from Old Latin olle (feminine olla), ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).", "forms": [ { "form": "eddi", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "eddu", "tags": [ "masculine" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "plural", "4": "eddi", "5": "masculine", "6": "eddu", "cat2": "personal pronouns", "g": "f" }, "expansion": "edda f (plural eddi, masculine eddu)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "word": "la" }, { "word": "li" }, { "word": "si" }, { "word": "sóiu" } ], "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But she came closer, and worshipped him, saying \"Lord, help me!\"", "ref": "1866, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 27, page 60:", "text": "Ma edda s’avvizinesi, e l’aduresi, dizendi: Signori, aggiuddami.", "type": "quote" }, { "english": "She’s always feverish, whenever we pass together under her balcony.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:", "text": "Èdda è sèmpri cu la frébba\ncandu noi passemu impari\nsott’a lu só balchòni.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "she" ], "links": [ [ "she", "she#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Lord, my daughter has just died. But come, place your hand upon her, and she will live.", "ref": "1866, chapter IX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 18, page 30:", "text": "Signori, la me’ figliola abalabà è molta: ma veni, poni la to’ manu sobbra edda, e vibarà.", "type": "quote" }, { "english": "Because it was a great joy for her whenever she could have some plant.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Mamma tóia, Rusì [Your mother, Rosina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 84:", "text": "Parchì par’èdda éra un diliriu mannu,\ncandu pudia abé calchi pïanta.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "her" ], "links": [ [ "her", "her#English" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛɖɖa/" } ], "word": "edda" }
Download raw JSONL data for edda meaning in Sassarese (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.