See eddi in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "_dis": "0 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "id1": "other" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "illī, illae" }, "expansion": "Latin illī, illae", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "olle" }, "expansion": "Old Latin olle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "4": "", "5": "beyond; other" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin illī, illae, masculine and feminine plural forms of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).", "forms": [ { "form": "eddu", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "edda", "tags": [ "feminine", "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "singular", "4": "eddu", "5": "or", "6": "edda", "cat2": "personal pronouns", "f1g": "m", "f2g": "f", "g": "m", "g2": "f" }, "expansion": "eddi m or f (singular eddu m or edda f)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "li" }, { "_dis1": "0 0", "word": "si" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "But they, looking up, did not see anyone, except for Jesus, alone.", "ref": "1866, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 8, page 66:", "text": "Eddi però alzendi l’occi, no vidisini a nisciunu, fora chi a Gesù solu.", "type": "quote" }, { "english": "The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:", "text": "Li pizzonéddi chi firizzidài\nabà ch’àni lu verdhi e li fiòri!\nÈddi sì chi si gòdini l’amòri\ni la lùzi cun tutta libarthai.", "type": "quote" }, { "english": "I graze life and they [graze] the wave, catching the fish.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:", "text": "Eu la vidda l’ifrisu ed eddi l’unda\naggranfendi lu pesciu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "they" ], "id": "en-eddi-sdc-pron-FR5YqDEw", "links": [ [ "they", "they#English" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "their, of theirs; theirs (literally, “of them”)", "text": "d’eddi", "type": "example" }, { "english": "Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.", "ref": "1866, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 34, page 80:", "text": "E Gesù mòbiddu a cumpassioni d’eddi, li tucchesi l’occi. E sùbbiddu vidisini, e lu sighisini.", "type": "quote" }, { "english": "Think about those who are actually sick, with many illnesses, pray for them", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu chi mi dizi lu córi [What my heart tells me]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 217:", "text": "pènsa a chiddi chi sò marad’avvéru\ncun tant’infirmidai, préga pa èddi", "type": "quote" }, { "english": "I feel like them, continuously in flight.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:", "text": "Mi sentu cument’e eddi,\nin boru di cuntinu.", "type": "quote" }, { "english": "\"Nevermind,\" he cut short, \"you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?\"", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»", "type": "quote" } ], "glosses": [ "them" ], "id": "en-eddi-sdc-pron-yajcM2lk", "links": [ [ "them", "them#English" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛɖɖi/" } ], "word": "eddi" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Old Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂el- (other)", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Old Latin" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "id1": "other" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "illī, illae" }, "expansion": "Latin illī, illae", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "olle" }, "expansion": "Old Latin olle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂el-", "4": "", "5": "beyond; other" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin illī, illae, masculine and feminine plural forms of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).", "forms": [ { "form": "eddu", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "edda", "tags": [ "feminine", "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "3": "singular", "4": "eddu", "5": "or", "6": "edda", "cat2": "personal pronouns", "f1g": "m", "f2g": "f", "g": "m", "g2": "f" }, "expansion": "eddi m or f (singular eddu m or edda f)", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "word": "li" }, { "word": "si" } ], "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But they, looking up, did not see anyone, except for Jesus, alone.", "ref": "1866, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 8, page 66:", "text": "Eddi però alzendi l’occi, no vidisini a nisciunu, fora chi a Gesù solu.", "type": "quote" }, { "english": "The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:", "text": "Li pizzonéddi chi firizzidài\nabà ch’àni lu verdhi e li fiòri!\nÈddi sì chi si gòdini l’amòri\ni la lùzi cun tutta libarthai.", "type": "quote" }, { "english": "I graze life and they [graze] the wave, catching the fish.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:", "text": "Eu la vidda l’ifrisu ed eddi l’unda\naggranfendi lu pesciu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "they" ], "links": [ [ "they", "they#English" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "their, of theirs; theirs (literally, “of them”)", "text": "d’eddi", "type": "example" }, { "english": "Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.", "ref": "1866, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 34, page 80:", "text": "E Gesù mòbiddu a cumpassioni d’eddi, li tucchesi l’occi. E sùbbiddu vidisini, e lu sighisini.", "type": "quote" }, { "english": "Think about those who are actually sick, with many illnesses, pray for them", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu chi mi dizi lu córi [What my heart tells me]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 217:", "text": "pènsa a chiddi chi sò marad’avvéru\ncun tant’infirmidai, préga pa èddi", "type": "quote" }, { "english": "I feel like them, continuously in flight.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:", "text": "Mi sentu cument’e eddi,\nin boru di cuntinu.", "type": "quote" }, { "english": "\"Nevermind,\" he cut short, \"you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?\"", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»", "type": "quote" } ], "glosses": [ "them" ], "links": [ [ "them", "them#English" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛɖɖi/" } ], "word": "eddi" }
Download raw JSONL data for eddi meaning in Sassarese (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.