See dubé in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʰeh₁bʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "dēbeō", "4": "dēbeō, dēbēre", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Classical Latin dēbeō, dēbēre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "dēbeō", "4": "dēbeō, dēbēre" }, "expansion": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "la", "2": "dē-", "3": "habeō", "gloss2": "have", "nocat": "1" }, "expansion": "dē- + habeō (“have”)", "name": "affix" } ], "etymology_text": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”).", "forms": [ { "form": "debu", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "dubuddu", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "dibia", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verb", "3": "first-person singular present", "4": "debu", "5": "past participle", "6": "dubuddu", "7": "first-person singular imperfect", "8": "dibia" }, "expansion": "dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "du‧bé" ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "41 11 47", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72:", "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to owe" ], "id": "en-dubé-sdc-verb-PjW-u7hu", "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": ":a<to someone>" }, "expansion": "[with a ‘to someone’]", "extra_data": { "words": [ "a", "‘to", "someone’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "owe", "owe" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to owe [with a ‘to someone’]" ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "41 11 47", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "And the great abundance is to be destroyed by the great famine.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23:", "text": "E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.", "type": "quote" }, { "english": "If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165:", "text": "Si par amatti patì\nDebu sempri e gudì mai,\nSaria nizzissiddai\nDa chissu amori fuggì", "type": "quote" }, { "english": "I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 110:", "text": "Nò lu cridìa nò, nò lu cridìa\nchi dubissi suffrì chisthu tuimentu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have to, must" ], "id": "en-dubé-sdc-verb-jw~8V49m", "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "inf" }, "expansion": "[with infinitive]", "extra_data": { "tags": [ "infinitive" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "have to", "have to" ], [ "must", "must" ] ], "raw_glosses": [ "(modal) to have to, must [with infinitive]" ], "tags": [ "modal" ] }, { "categories": [ { "_dis": "31 30 39", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 17 64", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 11 47", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I almost believe that I, too, could—or should—be born again.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:", "text": "[…] guasi guasi credu\nchi podaristhia eu puru\no dubaristhia\nnascì torra. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have to, must", "should" ], "id": "en-dubé-sdc-verb-K9zZR97S", "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "inf" }, "expansion": "[with infinitive]", "extra_data": { "tags": [ "infinitive" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "have to", "have to" ], [ "must", "must" ], [ "conditional", "conditional" ], [ "should", "should" ] ], "raw_glosses": [ "(modal) to have to, must [with infinitive]", "(in the conditional) should" ], "raw_tags": [ "in the conditional" ], "tags": [ "modal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/duˈbe/" }, { "ipa": "[duˈβe]" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "dibì" } ], "word": "dubé" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese modal verbs", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰeh₁bʰ-", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese verbs" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*gʰeh₁bʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "dēbeō", "4": "dēbeō, dēbēre", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Classical Latin dēbeō, dēbēre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "dēbeō", "4": "dēbeō, dēbēre" }, "expansion": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "la", "2": "dē-", "3": "habeō", "gloss2": "have", "nocat": "1" }, "expansion": "dē- + habeō (“have”)", "name": "affix" } ], "etymology_text": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”).", "forms": [ { "form": "debu", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "dubuddu", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "dibia", "tags": [ "first-person", "imperfect", "singular" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verb", "3": "first-person singular present", "4": "debu", "5": "past participle", "6": "dubuddu", "7": "first-person singular imperfect", "8": "dibia" }, "expansion": "dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "du‧bé" ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72:", "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to owe" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": ":a<to someone>" }, "expansion": "[with a ‘to someone’]", "extra_data": { "words": [ "a", "‘to", "someone’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "owe", "owe" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to owe [with a ‘to someone’]" ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And the great abundance is to be destroyed by the great famine.", "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23:", "text": "E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.", "type": "quote" }, { "english": "If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165:", "text": "Si par amatti patì\nDebu sempri e gudì mai,\nSaria nizzissiddai\nDa chissu amori fuggì", "type": "quote" }, { "english": "I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 110:", "text": "Nò lu cridìa nò, nò lu cridìa\nchi dubissi suffrì chisthu tuimentu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have to, must" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "inf" }, "expansion": "[with infinitive]", "extra_data": { "tags": [ "infinitive" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "have to", "have to" ], [ "must", "must" ] ], "raw_glosses": [ "(modal) to have to, must [with infinitive]" ], "tags": [ "modal" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I almost believe that I, too, could—or should—be born again.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:", "text": "[…] guasi guasi credu\nchi podaristhia eu puru\no dubaristhia\nnascì torra. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have to, must", "should" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "inf" }, "expansion": "[with infinitive]", "extra_data": { "tags": [ "infinitive" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "have to", "have to" ], [ "must", "must" ], [ "conditional", "conditional" ], [ "should", "should" ] ], "raw_glosses": [ "(modal) to have to, must [with infinitive]", "(in the conditional) should" ], "raw_tags": [ "in the conditional" ], "tags": [ "modal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/duˈbe/" }, { "ipa": "[duˈβe]" } ], "synonyms": [ { "word": "dibì" } ], "word": "dubé" }
Download raw JSONL data for dubé meaning in Sassarese (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.