"dubé" meaning in All languages combined

See dubé on Wiktionary

Verb [Sassarese]

IPA: /duˈbe/, [duˈβe] Forms: debu [first-person, present, singular], dubuddu [participle, past], dibia [first-person, imperfect, singular]
Etymology: Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”). Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*gʰeh₁bʰ-}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|sdc|la-cla|dēbeō|dēbeō, dēbēre||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Classical Latin dēbeō, dēbēre, {{inh+|sdc|la-cla|dēbeō|dēbeō, dēbēre}} Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, {{m|la|*dēhibeō}} *dēhibeō, {{affix|la|dē-|habeō|gloss2=have|nocat=1}} dē- + habeō (“have”) Head templates: {{head|sdc|verb|first-person singular present|debu|past participle|dubuddu|first-person singular imperfect|dibia}} dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)
  1. (transitive with a) to owe
    Sense id: en-dubé-sdc-verb-PjW-u7hu Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 62 17 21
  2. (modal) to have to, must Tags: modal
    Sense id: en-dubé-sdc-verb-jw~8V49m
  3. (modal) to have to, must
    (in the conditional) should
    Tags: modal
    Sense id: en-dubé-sdc-verb-K9zZR97S
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dibì

Download JSON data for dubé meaning in All languages combined (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰeh₁bʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "dēbeō",
        "4": "dēbeō, dēbēre",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Classical Latin dēbeō, dēbēre",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "dēbeō",
        "4": "dēbeō, dēbēre"
      },
      "expansion": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "*dēhibeō"
      },
      "expansion": "*dēhibeō",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dē-",
        "3": "habeō",
        "gloss2": "have",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "dē- + habeō (“have”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”).",
  "forms": [
    {
      "form": "debu",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dubuddu",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "dibia",
      "tags": [
        "first-person",
        "imperfect",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verb",
        "3": "first-person singular present",
        "4": "debu",
        "5": "past participle",
        "6": "dubuddu",
        "7": "first-person singular imperfect",
        "8": "dibia"
      },
      "expansion": "dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "du‧bé"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "62 17 21",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72",
          "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.\n[Isciddu però lu sivvidori incuntresi un althru sivvidori cumpagnu sóiu, chi li dibia zentu dinà: e affarrénddilu l’affogaba, dizendi: Pàgami lu chi mi debi.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to owe"
      ],
      "id": "en-dubé-sdc-verb-PjW-u7hu",
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "owe",
          "owe"
        ]
      ],
      "qualifier": "transitive with a",
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a) to owe"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And the great abundance is to be destroyed by the great famine.\n(literally, “And the great abundance must be destroyed by the great famine.”)",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23",
          "text": "E la grandi abbundanzia debi essé diltruidda da la gran cariltìa.\n[E la grandi abbundànzia debi assé disthruidda da la gran caristhia.]\n[original: E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.]\n[E la gran carestia assorbirà la grande abbondanza.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165",
          "text": "Si par amatti patìDebu sempri e gudì mai,Saria nizzissiddaiDa chissu amori fuggì",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 110",
          "text": "Nò lu cridìa nò, nò lu cridìachi dubissi suffrì chisthu tuimentu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have to, must"
      ],
      "id": "en-dubé-sdc-verb-jw~8V49m",
      "links": [
        [
          "have to",
          "have to"
        ],
        [
          "must",
          "must"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(modal) to have to, must"
      ],
      "tags": [
        "modal"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I almost believe that I, too, could—or should—be born again.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "[…] guasi guasi creduchi podaristhia eu puruo dubaristhianascì torra. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have to, must",
        "should"
      ],
      "id": "en-dubé-sdc-verb-K9zZR97S",
      "links": [
        [
          "have to",
          "have to"
        ],
        [
          "must",
          "must"
        ],
        [
          "conditional",
          "conditional"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(modal) to have to, must",
        "(in the conditional) should"
      ],
      "raw_tags": [
        "in the conditional"
      ],
      "tags": [
        "modal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/duˈbe/"
    },
    {
      "ipa": "[duˈβe]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "dibì"
    }
  ],
  "word": "dubé"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese modal verbs",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰeh₁bʰ-",
    "Sassarese terms inherited from Classical Latin",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰeh₁bʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "dēbeō",
        "4": "dēbeō, dēbēre",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Classical Latin dēbeō, dēbēre",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "dēbeō",
        "4": "dēbeō, dēbēre"
      },
      "expansion": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "*dēhibeō"
      },
      "expansion": "*dēhibeō",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dē-",
        "3": "habeō",
        "gloss2": "have",
        "nocat": "1"
      },
      "expansion": "dē- + habeō (“have”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- + habeō (“have”).",
  "forms": [
    {
      "form": "debu",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dubuddu",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "dibia",
      "tags": [
        "first-person",
        "imperfect",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verb",
        "3": "first-person singular present",
        "4": "debu",
        "5": "past participle",
        "6": "dubuddu",
        "7": "first-person singular imperfect",
        "8": "dibia"
      },
      "expansion": "dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "du‧bé"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72",
          "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.\n[Isciddu però lu sivvidori incuntresi un althru sivvidori cumpagnu sóiu, chi li dibia zentu dinà: e affarrénddilu l’affogaba, dizendi: Pàgami lu chi mi debi.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to owe"
      ],
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "owe",
          "owe"
        ]
      ],
      "qualifier": "transitive with a",
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a) to owe"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And the great abundance is to be destroyed by the great famine.\n(literally, “And the great abundance must be destroyed by the great famine.”)",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23",
          "text": "E la grandi abbundanzia debi essé diltruidda da la gran cariltìa.\n[E la grandi abbundànzia debi assé disthruidda da la gran caristhia.]\n[original: E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.]\n[E la gran carestia assorbirà la grande abbondanza.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165",
          "text": "Si par amatti patìDebu sempri e gudì mai,Saria nizzissiddaiDa chissu amori fuggì",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 110",
          "text": "Nò lu cridìa nò, nò lu cridìachi dubissi suffrì chisthu tuimentu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have to, must"
      ],
      "links": [
        [
          "have to",
          "have to"
        ],
        [
          "must",
          "must"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(modal) to have to, must"
      ],
      "tags": [
        "modal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I almost believe that I, too, could—or should—be born again.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "[…] guasi guasi creduchi podaristhia eu puruo dubaristhianascì torra. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have to, must",
        "should"
      ],
      "links": [
        [
          "have to",
          "have to"
        ],
        [
          "must",
          "must"
        ],
        [
          "conditional",
          "conditional"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(modal) to have to, must",
        "(in the conditional) should"
      ],
      "raw_tags": [
        "in the conditional"
      ],
      "tags": [
        "modal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/duˈbe/"
    },
    {
      "ipa": "[duˈβe]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dibì"
    }
  ],
  "word": "dubé"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.