"bè" meaning in Sassarese

See in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /bɛ/
Etymology: Apocopic form of beni. Etymology templates: {{apocopic form|sdc|beni}} Apocopic form of beni Head templates: {{head|sdc|adverb}} bè
  1. properly, correctly, rightly
    Sense id: en-bè-sdc-adv-l6uuzvCE Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
  2. well (to a significant extent)
    Sense id: en-bè-sdc-adv-yOarmZgF
  3. well (satisfactorily)
    Sense id: en-bè-sdc-adv-ctvHjley Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: be' [alternative]

Interjection

IPA: /bɛ/
Etymology: Apocopic form of beni. Etymology templates: {{apocopic form|sdc|beni}} Apocopic form of beni Head templates: {{head|sdc|interjection}} bè
  1. Used to acknowledge a statement or situation; well, so
    Sense id: en-bè-sdc-intj-MsO8x-p3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: be' [alternative]

Noun

IPA: /bɛ/
Etymology: Apocopic form of beni. Etymology templates: {{apocopic form|sdc|beni}} Apocopic form of beni Head templates: {{head|sdc|noun|invariable||||||g=m|g2=|head=}} bè m (invariable), {{sdc-noun|m|-}} bè m (invariable)
  1. Apocopic form of beni:
    (uncountable) good (the forces of good)
    Tags: invariable, masculine, uncountable Synonyms: bonu
    Sense id: en-bè-sdc-noun-DA6FZPGa Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
  2. Apocopic form of beni:
    sweetheart, darling, love
    Tags: invariable, masculine
    Sense id: en-bè-sdc-noun-MTKoA5VT Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
  3. Apocopic form of beni:
    affection (feeling of love or strong attachment)
    Tags: invariable, masculine
    Sense id: en-bè-sdc-noun-grQGk3J3 Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
  4. Apocopic form of beni:
    (usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset
    Tags: invariable, masculine, plural-normally
    Sense id: en-bè-sdc-noun-bR6RhNMY Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
  5. Apocopic form of beni:
    (figurative) beloved (someone or something that is loved)
    Tags: figuratively, invariable, masculine
    Sense id: en-bè-sdc-noun-z04SIhmn Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 15 2 12 4 13 13 13 13 13
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: be' [alternative] Derived forms: bè bè, fà bè, vuré bè

Download JSON data for bè meaning in Sassarese (15.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.",
          "ref": "2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi) [The faculties of today (or: How to make money nowadays)]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "properly, correctly, rightly"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-adv-l6uuzvCE",
      "links": [
        [
          "properly",
          "properly"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Hypocrites, Isaiah prophesized well about you",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58",
          "text": "Ipocriti, bè profitesi di voi Isaja, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Reading and being well educated does so much!\n(literally, “How much does reading and being well learned!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177",
          "text": "Cantu fazi la letturaE l'assè bè imparaddu!\n[Cantu fazi la letturaE l'assé bè imparaddu!]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 77",
          "text": "Vèrdhi e rànziga che féri,à lu córi creba creba;si cridia parch'era riccadi pudemmi bè imbischà",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough\n(literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)",
          "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu bè labaddi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well (to a significant extent)"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-adv-yOarmZgF",
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"I'm ready\", he told him. \"Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4",
          "text": "Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami\n[Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]\n[original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]\n[Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I live alone with the pains, not knowing the slightest affection\n(literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87",
          "text": "Vibu sola a li maliDa dugn’ ombra di be’ dissimparadda\n[Vibu sora a li mariDa dugn’ombra di be’ disimparadda]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I was doing quite well, all alone in my vineyard.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "Assai bè me la vibiasóru sóru i la mé vigna.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I've behaved in every way; if badly or well, I can't say",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The Last One]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43",
          "text": "In tutti li manerimi soggu cumpurthaddu,si maramenti o bè no soggu dillu",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra [The two of us, in the evening]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "z’abèmmu piènula casa di figlióri.Tutti be’: sani…",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well (satisfactorily)"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-adv-ctvHjley",
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "bè bè"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "fà bè"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "vuré bè"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "bè m (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "bè m (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Rise,\" he said, \"go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?\"",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45",
          "text": "Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal bè?\n[Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' bè?]\n[original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]\n[Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "good (the forces of good)"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-noun-DA6FZPGa",
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(uncountable) good (the forces of good)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bonu"
        }
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My rose, my darling, call me when you're alone.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156",
          "text": "Rosa meja, lu me' bè,Ciamami candu sei sola.\n[Rosa méia, lu me' bè,Ciàmami candu sei sora.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "sweetheart, darling, love"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-noun-MTKoA5VT",
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "sweetheart",
          "sweetheart"
        ],
        [
          "darling",
          "darling"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I live alone with the pains, not knowing the slightest affection\n(literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68",
          "text": "Vibu sola a li maliDa dugn’ ombra di be’ dissimparadda\n[Vibu sora a li mariDa dugn’ombra di be’ disimparadda]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "my dizzy mind, which gets worked up […] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.",
          "ref": "2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda [With a dizzy mind]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "[…] la mea mènti a bazinéddachi s’affanna […]pa’ fimmà un’intinziòni di puisiae ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "affection (feeling of love or strong attachment)"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-noun-grQGk3J3",
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions […]",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102",
          "text": "Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' bè. […]\n[Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' bè. […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions\n(literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182",
          "text": "S’in lu loggu chi seiAncora nizissiti di sufraggiuLa vidda, li me’ bèIn breb’ e preltu ti cunsacraraggiu\n[S’in lu loggu chi seiAncora nizìssiti di suffràgiuLa vidda, li me’ bèIn brev’ e presthu ti cunsacraràggiu]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "good, property, possession, belonging, asset"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-noun-bR6RhNMY",
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "property",
          "property"
        ],
        [
          "possession",
          "possession"
        ],
        [
          "belonging",
          "belonging"
        ],
        [
          "asset",
          "asset"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset"
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine",
        "plural-normally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 2 12 4 13 13 13 13 13",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You trouble me through life; you rob me of all I love through death\n(literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136",
          "text": "Cun la vidda m’affanniCun la molti mi furi dugna bè\n[Cun la vidda m’affanniCun la morthi mi furi dugna bè]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "beloved (someone or something that is loved)"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-noun-z04SIhmn",
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "beloved",
          "beloved"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(figurative) beloved (someone or something that is loved)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And the Lord said to Jonah: \"Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: \"Well, I will get angry to death.\"",
          "ref": "1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona [Jonah's prophecy] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15",
          "text": "E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: Bè eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.\n[E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: Bè éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!\"\n(literally, “\"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!\"”)",
          "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Bè, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to acknowledge a statement or situation; well, so"
      ],
      "id": "en-bè-sdc-intj-MsO8x-p3",
      "links": [
        [
          "acknowledge",
          "acknowledge#English"
        ],
        [
          "statement",
          "statement#English"
        ],
        [
          "situation",
          "situation#English"
        ],
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese apocopic forms",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interjections",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.",
          "ref": "2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi) [The faculties of today (or: How to make money nowadays)]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "properly, correctly, rightly"
      ],
      "links": [
        [
          "properly",
          "properly"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Hypocrites, Isaiah prophesized well about you",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58",
          "text": "Ipocriti, bè profitesi di voi Isaja, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Reading and being well educated does so much!\n(literally, “How much does reading and being well learned!”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177",
          "text": "Cantu fazi la letturaE l'assè bè imparaddu!\n[Cantu fazi la letturaE l'assé bè imparaddu!]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 77",
          "text": "Vèrdhi e rànziga che féri,à lu córi creba creba;si cridia parch'era riccadi pudemmi bè imbischà",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough\n(literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)",
          "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu bè labaddi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well (to a significant extent)"
      ],
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"I'm ready\", he told him. \"Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4",
          "text": "Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami\n[Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]\n[original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]\n[Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I live alone with the pains, not knowing the slightest affection\n(literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87",
          "text": "Vibu sola a li maliDa dugn’ ombra di be’ dissimparadda\n[Vibu sora a li mariDa dugn’ombra di be’ disimparadda]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I was doing quite well, all alone in my vineyard.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "Assai bè me la vibiasóru sóru i la mé vigna.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I've behaved in every way; if badly or well, I can't say",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The Last One]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43",
          "text": "In tutti li manerimi soggu cumpurthaddu,si maramenti o bè no soggu dillu",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…",
          "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra [The two of us, in the evening]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "z’abèmmu piènula casa di figlióri.Tutti be’: sani…",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well (satisfactorily)"
      ],
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese apocopic forms",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interjections",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bè bè"
    },
    {
      "word": "fà bè"
    },
    {
      "word": "vuré bè"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "bè m (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "bè m (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese apocopic forms",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Rise,\" he said, \"go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?\"",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45",
          "text": "Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal bè?\n[Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' bè?]\n[original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]\n[Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "good (the forces of good)"
      ],
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(uncountable) good (the forces of good)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bonu"
        }
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese apocopic forms",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My rose, my darling, call me when you're alone.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156",
          "text": "Rosa meja, lu me' bè,Ciamami candu sei sola.\n[Rosa méia, lu me' bè,Ciàmami candu sei sora.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "sweetheart, darling, love"
      ],
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "sweetheart",
          "sweetheart"
        ],
        [
          "darling",
          "darling"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese apocopic forms",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I live alone with the pains, not knowing the slightest affection\n(literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68",
          "text": "Vibu sola a li maliDa dugn’ ombra di be’ dissimparadda\n[Vibu sora a li mariDa dugn’ombra di be’ disimparadda]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "my dizzy mind, which gets worked up […] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.",
          "ref": "2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda [With a dizzy mind]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "[…] la mea mènti a bazinéddachi s’affanna […]pa’ fimmà un’intinziòni di puisiae ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "affection (feeling of love or strong attachment)"
      ],
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese apocopic forms",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions […]",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102",
          "text": "Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' bè. […]\n[Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' bè. […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions\n(literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182",
          "text": "S’in lu loggu chi seiAncora nizissiti di sufraggiuLa vidda, li me’ bèIn breb’ e preltu ti cunsacraraggiu\n[S’in lu loggu chi seiAncora nizìssiti di suffràgiuLa vidda, li me’ bèIn brev’ e presthu ti cunsacraràggiu]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "good, property, possession, belonging, asset"
      ],
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "property",
          "property"
        ],
        [
          "possession",
          "possession"
        ],
        [
          "belonging",
          "belonging"
        ],
        [
          "asset",
          "asset"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset"
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "masculine",
        "plural-normally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese apocopic forms",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You trouble me through life; you rob me of all I love through death\n(literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136",
          "text": "Cun la vidda m’affanniCun la molti mi furi dugna bè\n[Cun la vidda m’affanniCun la morthi mi furi dugna bè]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "beloved (someone or something that is loved)"
      ],
      "links": [
        [
          "beni",
          "beni#Sassarese"
        ],
        [
          "beloved",
          "beloved"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Apocopic form of beni:",
        "(figurative) beloved (someone or something that is loved)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adverbs",
    "Sassarese apocopic forms",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese interjections",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "beni"
      },
      "expansion": "Apocopic form of beni",
      "name": "apocopic form"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of beni.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And the Lord said to Jonah: \"Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: \"Well, I will get angry to death.\"",
          "ref": "1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona [Jonah's prophecy] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15",
          "text": "E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: Bè eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.\n[E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: Bè éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!\"\n(literally, “\"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!\"”)",
          "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Bè, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to acknowledge a statement or situation; well, so"
      ],
      "links": [
        [
          "acknowledge",
          "acknowledge#English"
        ],
        [
          "statement",
          "statement#English"
        ],
        [
          "situation",
          "situation#English"
        ],
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɛ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be'"
    }
  ],
  "word": "bè"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.