See bonu in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "bonus" }, "expansion": "Latin bonus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "duenos" }, "expansion": "Old Latin duenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*dwenos" }, "expansion": "Proto-Italic *dwenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "beni" }, "expansion": "Doublet of beni", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.", "forms": [ { "form": "bona", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "boni", "tags": [ "feminine", "masculine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adjective", "head": "" }, "expansion": "bonu", "name": "head" }, { "args": { "1": "bon", "2": "u" }, "expansion": "bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)", "name": "sdc-adj" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "And there was one, who came up to him, and said to him: \"Good master, what good will I do to obtain eternal life?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:", "text": "Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-lSYhYp~d", "links": [ [ "good", "good" ], [ "beneficial", "beneficial" ], [ "ethical", "ethical" ], [ "moral", "moral" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 43 16 9 4 5 4 8", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "His master said to him: \"Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:", "text": "Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "competent, talented" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-WH-rOkLG", "links": [ [ "good", "good" ], [ "competent", "competent" ], [ "talented", "talented" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:", "text": "Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "valid, of worth" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-XuyfRRWB", "links": [ [ "good", "good" ], [ "valid", "valid" ], [ "worth", "worth" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "\"Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?\"", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "true, valid" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-~59Nveei", "links": [ [ "good", "good" ], [ "true", "true" ], [ "valid", "valid" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "\"Oh well! Have a good sleep, then!\" he says, and goes away sighing.", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "pleasant, enjoyable" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-xcnF9LmC", "links": [ [ "good", "good" ], [ "pleasant", "pleasant" ], [ "enjoyable", "enjoyable" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:", "text": "ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.", "type": "quote" }, { "english": "Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:", "text": "Bona notti la paddrona!\nUna nutizia bona\nLi femu sabbé ilta notti.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "favourable" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-hrF-1~9s", "links": [ [ "good", "good" ], [ "favourable", "favourable" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:", "text": "Nel mezzo del cammin di nostra vita\nmi ritrovai per una selva oscura,\nché la diritta via era smarrita.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "beneficial, worthwhile" ], "id": "en-bonu-sdc-adj-uTEFp9Q1", "links": [ [ "good", "good" ], [ "beneficial", "beneficial" ], [ "worthwhile", "worthwhile" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbonu/" } ], "word": "bonu" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "bonus" }, "expansion": "Latin bonus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "duenos" }, "expansion": "Old Latin duenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*dwenos" }, "expansion": "Proto-Italic *dwenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "beni" }, "expansion": "Doublet of beni", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.", "forms": [ { "form": "boni", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "boni", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "bonu m (plural boni)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "boni" }, "expansion": "bonu m (plural boni)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "And there was one, who came up to him, and said to him: \"Good master, what good will I do to obtain eternal life?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:", "text": "Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good (the forces of good)" ], "id": "en-bonu-sdc-noun-C~L228Zd", "links": [ [ "good", "good" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable) good (the forces of good)" ], "related": [ { "word": "beni" } ], "tags": [ "masculine", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbonu/" } ], "word": "bonu" }
{ "categories": [ "Pages with 7 entries", "Pages with entries", "Sassarese adjectives", "Sassarese doublets", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese masculine nouns", "Sassarese nouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Old Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Old Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "bonus" }, "expansion": "Latin bonus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "duenos" }, "expansion": "Old Latin duenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*dwenos" }, "expansion": "Proto-Italic *dwenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "beni" }, "expansion": "Doublet of beni", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.", "forms": [ { "form": "bona", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "boni", "tags": [ "feminine", "masculine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adjective", "head": "" }, "expansion": "bonu", "name": "head" }, { "args": { "1": "bon", "2": "u" }, "expansion": "bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)", "name": "sdc-adj" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And there was one, who came up to him, and said to him: \"Good master, what good will I do to obtain eternal life?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:", "text": "Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "beneficial", "beneficial" ], [ "ethical", "ethical" ], [ "moral", "moral" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "His master said to him: \"Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:", "text": "Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "competent, talented" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "competent", "competent" ], [ "talented", "talented" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:", "text": "Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "valid, of worth" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "valid", "valid" ], [ "worth", "worth" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "\"Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?\"", "ref": "2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "true, valid" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "true", "true" ], [ "valid", "valid" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "\"Oh well! Have a good sleep, then!\" he says, and goes away sighing.", "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "«Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "pleasant, enjoyable" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "pleasant", "pleasant" ], [ "enjoyable", "enjoyable" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:", "text": "ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.", "type": "quote" }, { "english": "Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:", "text": "Bona notti la paddrona!\nUna nutizia bona\nLi femu sabbé ilta notti.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "favourable" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "favourable", "favourable" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:", "text": "Nel mezzo del cammin di nostra vita\nmi ritrovai per una selva oscura,\nché la diritta via era smarrita.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good", "beneficial, worthwhile" ], "links": [ [ "good", "good" ], [ "beneficial", "beneficial" ], [ "worthwhile", "worthwhile" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbonu/" } ], "word": "bonu" } { "categories": [ "Pages with 7 entries", "Pages with entries", "Sassarese adjectives", "Sassarese doublets", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese masculine nouns", "Sassarese nouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Old Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Latin", "Sassarese terms inherited from Old Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "bonus" }, "expansion": "Latin bonus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "duenos" }, "expansion": "Old Latin duenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*dwenos" }, "expansion": "Proto-Italic *dwenos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "beni" }, "expansion": "Doublet of beni", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.", "forms": [ { "form": "boni", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "boni", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "bonu m (plural boni)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "boni" }, "expansion": "bonu m (plural boni)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "related": [ { "word": "beni" } ], "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese uncountable nouns" ], "examples": [ { "english": "And there was one, who came up to him, and said to him: \"Good master, what good will I do to obtain eternal life?", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:", "text": "Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "good (the forces of good)" ], "links": [ [ "good", "good" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable) good (the forces of good)" ], "tags": [ "masculine", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbonu/" } ], "word": "bonu" }
Download raw JSONL data for bonu meaning in Sassarese (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.