"как у тёщи на печи" meaning in Russian

See как у тёщи на печи in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [kak ʊ‿ˈtʲɵɕːɪ nə‿pʲɪˈt͡ɕi] Forms: как у тёщи на печи ́ [canonical], kak u tjóšči na pečí [romanization]
Etymology: Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”. Etymology templates: {{m-g|like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's}} “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”, {{lit|like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's}} Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's” Head templates: {{head|ru|phrase|head=как у тёщи на печи́}} как у тёщи на печи́ • (kak u tjóšči na pečí)
  1. (simile) in a very comfortable situation, living the life of Riley
    Sense id: en-как_у_тёщи_на_печи-ru-phrase-XW2l72FU Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header, Russian similes
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's"
      },
      "expansion": "“like [lying] on the stove at your mother-in-law's”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's"
      },
      "expansion": "Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”.",
  "forms": [
    {
      "form": "как у тёщи на печи ́",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kak u tjóšči na pečí",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "phrase",
        "head": "как у тёщи на печи́"
      },
      "expansion": "как у тёщи на печи́ • (kak u tjóšči na pečí)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian similes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I spent five inconspicuous years in that colony, Georgi Nikolaevich. You might say I had a cushy time of it. I was the fuel store manager there.",
          "ref": "1978, Юрий Осипович Домбровский (Yury Osipovich Dombrovsky), Факультет ненужных вещей, part 2, chapter 1, Paris: YMCA Press; translated as Alan Myers, transl., The Faculty of Useless Knowledge, London: Harvill Press, 1996, page 116:",
          "roman": "Da, provjól ja, Geórgij Nikolájevič, v étoj kolónii pjatʹ let nezamétnyx. Móžno skazátʹ, kak u tjóšči na pečí proležál. Ja vedʹ tam tóplivnym skládom zavédoval.",
          "text": "Да, провёл я, Гео́ргий Никола́евич, в э́той коло́нии пять лет незаме́тных. Мо́жно сказа́ть, как у тёщи на печи́ пролежа́л. Я ведь там то́пливным скла́дом заве́довал.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in a very comfortable situation, living the life of Riley"
      ],
      "id": "en-как_у_тёщи_на_печи-ru-phrase-XW2l72FU",
      "links": [
        [
          "life of Riley",
          "life of Riley"
        ]
      ],
      "qualifier": "simile",
      "raw_glosses": [
        "(simile) in a very comfortable situation, living the life of Riley"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kak ʊ‿ˈtʲɵɕːɪ nə‿pʲɪˈt͡ɕi]"
    }
  ],
  "word": "как у тёщи на печи"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's"
      },
      "expansion": "“like [lying] on the stove at your mother-in-law's”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "like 􂀿lying􂁀 on the stove at your mother-in-law's"
      },
      "expansion": "Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “like [lying] on the stove at your mother-in-law's”.",
  "forms": [
    {
      "form": "как у тёщи на печи ́",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kak u tjóšči na pečí",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "phrase",
        "head": "как у тёщи на печи́"
      },
      "expansion": "как у тёщи на печи́ • (kak u tjóšči na pečí)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian phrases",
        "Russian similes",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I spent five inconspicuous years in that colony, Georgi Nikolaevich. You might say I had a cushy time of it. I was the fuel store manager there.",
          "ref": "1978, Юрий Осипович Домбровский (Yury Osipovich Dombrovsky), Факультет ненужных вещей, part 2, chapter 1, Paris: YMCA Press; translated as Alan Myers, transl., The Faculty of Useless Knowledge, London: Harvill Press, 1996, page 116:",
          "roman": "Da, provjól ja, Geórgij Nikolájevič, v étoj kolónii pjatʹ let nezamétnyx. Móžno skazátʹ, kak u tjóšči na pečí proležál. Ja vedʹ tam tóplivnym skládom zavédoval.",
          "text": "Да, провёл я, Гео́ргий Никола́евич, в э́той коло́нии пять лет незаме́тных. Мо́жно сказа́ть, как у тёщи на печи́ пролежа́л. Я ведь там то́пливным скла́дом заве́довал.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in a very comfortable situation, living the life of Riley"
      ],
      "links": [
        [
          "life of Riley",
          "life of Riley"
        ]
      ],
      "qualifier": "simile",
      "raw_glosses": [
        "(simile) in a very comfortable situation, living the life of Riley"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kak ʊ‿ˈtʲɵɕːɪ nə‿pʲɪˈt͡ɕi]"
    }
  ],
  "word": "как у тёщи на печи"
}

Download raw JSONL data for как у тёщи на печи meaning in Russian (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.