See paranã in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "Paranapitinga" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Paranaûasu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "paranã robá" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "paranãgûasu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "paranãmbora" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "paranãygûara" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "paraná" }, "expansion": "Nheengatu: paraná, paranã\n→ Brazilian Portuguese: paraná", "name": "desctree" } ], "text": "Nheengatu: paraná, paranã\n→ Brazilian Portuguese: paraná" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt", "2": "Paraná", "bor": "1" }, "expansion": "→ Portuguese: Paraná", "name": "desc" } ], "text": "→ Portuguese: Paraná" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "inh", "3": "tup-gua-pro>*paranã>river", "id": "sea", "text": "++" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *paranã.", "name": "etymon" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *paranã.", "forms": [ { "form": "paraná", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o eparanã", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "paranã (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "paranã (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "pa‧ra‧nã" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 341, 344 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 286, 292 ] ], "english": "Saint Sebastian too, the patron of war, destroyed the Tamoios, the brave ones; their old lands don't exist anymore. None of them – Paranapucu, Jacutinga, Moroí, Sarigueia, Guiriri, Pindoba, Pariguaçu, Curuçá, Miapeí, Jabebiracica's village – have had anything for a long time. The enemies surrended; their bodies were side by side along the sea.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, pages 137–138, lines 593–607; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, pages 713–714:", "text": "ſ. ſebaſtiaõ abe / marana rerecoaroera / Tamũya quireĩbagoera / omõbab erimbae / nitibangai çetãbuera // Opa Paranapucu / Yacutinga, Moroi / Çarigueya, Guiriri / Pindoba, Parigoaçu / Curuça, Miapeig. // Jabebiraçic tapera / aqueime niporetai, / yauye muamaroera, / oyoibiri çeombuera / parana ibiri ycoai.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "english": "I will go to the sea today.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter VII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 22:", "text": "Acôcoríparanâmèné[…]", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 51, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 26 ] ], "english": "The morning kept seeing the rain pour, filling the sea", "ref": "1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n104/mode/1up Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 41v:", "text": "Oquir coêcoẽ amâna, Paranã momũgabo.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "english": "I sail across the sea.", "ref": "1622, anonymous author, “Nauegar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 48; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:", "text": "Paranã rupi[…]aguatâ.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sea" ], "id": "en-paranã-tpw-noun-SmnxnIwm", "links": [ [ "sea", "sea" ], [ "José Mariano da Conceição Velloso", "w:pt:José Mariano da Conceição Velloso" ] ], "synonyms": [ { "word": "pará" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Tupi hapax legomena", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "19 62 19", "kind": "other", "langcode": "tpw", "name": "Bodies of water", "orig": "tpw:Bodies of water", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "seawater" ], "id": "en-paranã-tpw-noun-Me2JxxdT", "links": [ [ "seawater", "seawater" ] ], "raw_glosses": [ "(hapax legomenon) seawater" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Língua Geral Amazônica", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Língua Geral Paulista", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "english": "Soon I departed. By the river, I chose three very old men. They really saw in the dark.", "ref": "a. 1757, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão, page 190; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August 11, →DOI, page 190:", "text": "Coritéité aiepabóc, / Paranà rupí aiparabóc, / Moçapýr tüibäé uçú, / Çupí ocepiác pytún uçú.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "river" ], "id": "en-paranã-tpw-noun-X1qO2PE5", "links": [ [ "river", "river" ], [ "Plínio Ayrosa", "w:pt:Plínio Ayrosa" ], [ "Baixo Xingu", "w:pt:Rio_Xingu#Baixo_Xingu" ], [ "José Joaquim Machado de Oliveira", "w:pt:José Joaquim Machado de Oliveira" ] ], "raw_glosses": [ "(Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista) river" ], "synonyms": [ { "word": "'y" }, { "word": "y" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pa.ɾãˈnã]" }, { "rhymes": "-ã" } ], "word": "paranã" }
{ "categories": [ "Old Tupi entries with etymology texts", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi nouns", "Old Tupi possessable nouns", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ã", "Rhymes:Old Tupi/ã/3 syllables", "tpw:Bodies of water" ], "derived": [ { "word": "Paranapitinga" }, { "word": "Paranaûasu" }, { "word": "paranã robá" }, { "word": "paranãgûasu" }, { "word": "paranãmbora" }, { "word": "paranãygûara" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "paraná" }, "expansion": "Nheengatu: paraná, paranã\n→ Brazilian Portuguese: paraná", "name": "desctree" } ], "text": "Nheengatu: paraná, paranã\n→ Brazilian Portuguese: paraná" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt", "2": "Paraná", "bor": "1" }, "expansion": "→ Portuguese: Paraná", "name": "desc" } ], "text": "→ Portuguese: Paraná" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "inh", "3": "tup-gua-pro>*paranã>river", "id": "sea", "text": "++" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *paranã.", "name": "etymon" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *paranã.", "forms": [ { "form": "paraná", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o eparanã", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "paranã (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "paranã (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "pa‧ra‧nã" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil", "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language", "Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 341, 344 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 286, 292 ] ], "english": "Saint Sebastian too, the patron of war, destroyed the Tamoios, the brave ones; their old lands don't exist anymore. None of them – Paranapucu, Jacutinga, Moroí, Sarigueia, Guiriri, Pindoba, Pariguaçu, Curuçá, Miapeí, Jabebiracica's village – have had anything for a long time. The enemies surrended; their bodies were side by side along the sea.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, pages 137–138, lines 593–607; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, pages 713–714:", "text": "ſ. ſebaſtiaõ abe / marana rerecoaroera / Tamũya quireĩbagoera / omõbab erimbae / nitibangai çetãbuera // Opa Paranapucu / Yacutinga, Moroi / Çarigueya, Guiriri / Pindoba, Parigoaçu / Curuça, Miapeig. // Jabebiraçic tapera / aqueime niporetai, / yauye muamaroera, / oyoibiri çeombuera / parana ibiri ycoai.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "english": "I will go to the sea today.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter VII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 22:", "text": "Acôcoríparanâmèné[…]", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 51, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 26 ] ], "english": "The morning kept seeing the rain pour, filling the sea", "ref": "1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n104/mode/1up Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 41v:", "text": "Oquir coêcoẽ amâna, Paranã momũgabo.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "english": "I sail across the sea.", "ref": "1622, anonymous author, “Nauegar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 48; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:", "text": "Paranã rupi[…]aguatâ.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sea" ], "links": [ [ "sea", "sea" ], [ "José Mariano da Conceição Velloso", "w:pt:José Mariano da Conceição Velloso" ] ], "synonyms": [ { "word": "pará" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi hapax legomena" ], "glosses": [ "seawater" ], "links": [ [ "seawater", "seawater" ] ], "raw_glosses": [ "(hapax legomenon) seawater" ] }, { "categories": [ "Língua Geral Amazônica", "Língua Geral Paulista", "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "english": "Soon I departed. By the river, I chose three very old men. They really saw in the dark.", "ref": "a. 1757, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão, page 190; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August 11, →DOI, page 190:", "text": "Coritéité aiepabóc, / Paranà rupí aiparabóc, / Moçapýr tüibäé uçú, / Çupí ocepiác pytún uçú.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "river" ], "links": [ [ "river", "river" ], [ "Plínio Ayrosa", "w:pt:Plínio Ayrosa" ], [ "Baixo Xingu", "w:pt:Rio_Xingu#Baixo_Xingu" ], [ "José Joaquim Machado de Oliveira", "w:pt:José Joaquim Machado de Oliveira" ] ], "raw_glosses": [ "(Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista) river" ], "synonyms": [ { "word": "'y" }, { "word": "y" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pa.ɾãˈnã]" }, { "rhymes": "-ã" } ], "word": "paranã" }
Download raw JSONL data for paranã meaning in Old Tupi (6.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: possessable", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: hapax legomenon", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: hapax legomenon", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Língua Geral Amazônica, Língua Geral Paulista", "path": [ "paranã" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "paranã", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-13 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.