See wydawać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wydawanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wydawca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wydawać za mąż" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wydawać" }, "expansion": "Polish: wydawać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wydawać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wydŏwać" }, "expansion": "Silesian: wydŏwać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wydŏwać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*vydavati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *vydavati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*vydavati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vydavati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wy-", "3": "dawać" }, "expansion": "By surface analysis, wy- + dawać", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1415" }, "expansion": "1415", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1415" }, "expansion": "First attested in 1415", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vydavati. By surface analysis, wy- + dawać. First attested in 1415.", "forms": [ { "form": "wydać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "wydać" }, "expansion": "wydawać impf (perfective wydać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wydanie" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 67, 32:", "text": "Tobie będø wydawacz krolyowye dary (tibi offerent reges munera)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-e2YY7TTB", "links": [ [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 39a:", "text": "[U]czinilem sød y sprawiedliwoscz, nye widaway mie potwarzaianczim mnie (non tradas me calumniantibus me Psal 118, 121)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give out (to give on a special occasion)" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-w7ca7ggM", "links": [ [ "give out", "give out" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to give out (to give on a special occasion)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 553, Kościan:", "text": "Jako Andrzich po vyednanu ne widawal pana Dobrogosta w duchowne prawo sz yego zoną", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring someone to a different court" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-zdiroV0P", "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "court", "court" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland) to bring someone to a different court" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 39:", "text": "[P]rzygadza syą, ysze porodzony s plemyenya slacheczskyego, cząstokrocz swey czczy nye szanvyącz wydawayą syą na lotrowstwo (furta seu latrocinia committentes)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to engage in something, to give oneself to" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-E8c3lvx0", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to what>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to what’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "engage", "engage" ], [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(intransitive, of reflexive with się, attested in Lesser Poland) to engage in something, to give oneself to [with na (+ accusative) ‘to what’]" ], "raw_tags": [ "of reflexive with się" ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 64r:", "text": "Wlt namque deus ab homine, ut de bonis sibi collatis racio assignetur, ... an prudenter dispensabat widawal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spend (to give money or material goods on)" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-Id9wU0pI", "links": [ [ "spend", "spend" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to spend (to give money or material goods on)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 310:", "text": "Bądzczye mądrzy yako wązovye..., alye boyczye szye od lyvdzy, bocz vasz bądą vydavacz w ych radach (tradent enim vos in conciliis Mat 10, 17) y badą byczovacz [w] ych synagogach", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to betray someone" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-Dt6rCQnx", "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "betray", "betray" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 129:", "text": "Plod wydawąyącz germinans (in stillicidiis eius, sc. dei, laetabitur germinans, sc. terra Psal 64, 11)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to birth, to give birth" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-4wPnF0W4", "links": [ [ "birth", "birth" ], [ "give birth", "give birth" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to birth, to give birth" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 7 2 2 2 6 4 32 2 20 2 2 2 11 2", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 7 2 1 2 5 4 36 2 20 2 2 2 12 2", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with wy-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 4 1 1 1 2 1 11 1 8 1 1 1 4 1 1 2 1 2 1 0 1 1 5 1 2 1 6 9 0 1 1 9 2 4 1 0 2 1 7 1 4 0 0 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 3 1 0 1 1 1 10 1 9 0 1 1 5 1 1 2 1 1 0 0 1 0 5 0 1 0 7 11 0 0 1 11 2 4 1 0 2 0 9 0 5 0 0 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [c. 1500], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 368:", "text": "Item eo modo excogitant et exquirunt (sc. parentes) habitus vidavayv vel vymyslayv kroge", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to think up, to come up with" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-Ken7~hIy", "links": [ [ "think up", "think up" ], [ "come up with", "come up with" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "End of the 15th century, Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 180:", "text": "Serpens omnia membra sua exponit, vydawa, pro capite", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to protrude, to exsert, to stick out" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-DWgRvzIL", "links": [ [ "protrude", "protrude" ], [ "exsert", "exsert" ], [ "stick out", "stick out" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1447], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume IX, number 418:", "text": "Ego procurator domini abbatis et tocius conuentus do vlg. wydawam iudicium sev sentenciam", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [1453], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 208:", "text": "W pyathek... vyedzon (sc. Chrystus) przeth Pylatha, tamo nąn vydavano szvyadeczstwo nyesbadne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to cause, to make happen" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-FCyM9SYu", "links": [ [ "cause", "cause" ], [ "make", "make" ], [ "happen", "happen" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists", "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 238:", "text": "Vydavamy prosternimus (prosternimus preces ante faciem tuam Dan 9, 18)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to present orally or in text" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-hRqVi6xa", "links": [ [ "present", "present" ], [ "orally", "orally" ], [ "text", "text" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 53:", "text": "Ipse enim spiritus reddit, vydawa, testimonium spiritui nostro (ipse enim spiritus testimonium reddit spiritui nostro, quod sumus filii dei Rom 8, 16)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confirm; to testify" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-bT2uu3RD", "links": [ [ "confirm", "confirm" ], [ "testify", "testify" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to confirm; to testify" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 34.:", "text": "Ian vstawycznye myenyl, eszbi szą Pyotr szam vrenil a tho wydawal szą vrządnye doswyathczicz (quod offerebat se legitime probaturum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to announce one's readiness for something" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-pnIZjrhr", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "announce", "announce" ], [ "readiness", "readiness" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to announce one's readiness for something" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 51:", "text": "In omnibus exhibeamus, vid[y]awaymy, nosmetipsos sicut dei ministros in multa paciencia (II Cor 6, 4)", "type": "quote" }, { "ref": "1977 [End of the 15th century], “Vergili Georgicorum schedae Gnesnenses”, in Bogdanus Bolz, Wanda Żurowska-Górecka, editors, Symbolae Philologorum Posnaniensium, volume 3, page 82:", "text": "[Quae] (sc. humus) grau[is est ipso], tacitam se pondere prodit, vydawa *szyv, [q]ueque levis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to issue, to turn out to be; to become" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-te~bu73K", "links": [ [ "issue", "issue" ], [ "turn out", "turn out" ], [ "become", "become" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to issue, to turn out to be; to become" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 17:", "text": "Ictos ipse, gl. miles, suos steriles effudit, gl. exponit vydava, in vsus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hit from all sides by waving a weapon" ], "id": "en-wydawać-zlw-opl-verb-wYO1JWm0", "links": [ [ "hit", "hit" ], [ "side", "side" ], [ "waving", "wave" ], [ "weapon", "weapon" ] ], "raw_glosses": [ "(of hits) to hit from all sides by waving a weapon" ], "raw_tags": [ "of hits" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vɨdaːvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɨdɒvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wydawać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms prefixed with wy-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "pl:Books", "pl:Publishing" ], "derived": [ { "word": "wydawanie" }, { "word": "wydawca" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wydawać za mąż" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wydawać" }, "expansion": "Polish: wydawać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wydawać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wydŏwać" }, "expansion": "Silesian: wydŏwać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wydŏwać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*vydavati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *vydavati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*vydavati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vydavati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wy-", "3": "dawać" }, "expansion": "By surface analysis, wy- + dawać", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1415" }, "expansion": "1415", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1415" }, "expansion": "First attested in 1415", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vydavati. By surface analysis, wy- + dawać. First attested in 1415.", "forms": [ { "form": "wydać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "wydać" }, "expansion": "wydawać impf (perfective wydać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "wydanie" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 67, 32:", "text": "Tobie będø wydawacz krolyowye dary (tibi offerent reges munera)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "links": [ [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 39a:", "text": "[U]czinilem sød y sprawiedliwoscz, nye widaway mie potwarzaianczim mnie (non tradas me calumniantibus me Psal 118, 121)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give out (to give on a special occasion)" ], "links": [ [ "give out", "give out" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to give out (to give on a special occasion)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 553, Kościan:", "text": "Jako Andrzich po vyednanu ne widawal pana Dobrogosta w duchowne prawo sz yego zoną", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring someone to a different court" ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "court", "court" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland) to bring someone to a different court" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish intransitive verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 39:", "text": "[P]rzygadza syą, ysze porodzony s plemyenya slacheczskyego, cząstokrocz swey czczy nye szanvyącz wydawayą syą na lotrowstwo (furta seu latrocinia committentes)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to engage in something, to give oneself to" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to what>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to what’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "engage", "engage" ], [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(intransitive, of reflexive with się, attested in Lesser Poland) to engage in something, to give oneself to [with na (+ accusative) ‘to what’]" ], "raw_tags": [ "of reflexive with się" ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 64r:", "text": "Wlt namque deus ab homine, ut de bonis sibi collatis racio assignetur, ... an prudenter dispensabat widawal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spend (to give money or material goods on)" ], "links": [ [ "spend", "spend" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to spend (to give money or material goods on)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 310:", "text": "Bądzczye mądrzy yako wązovye..., alye boyczye szye od lyvdzy, bocz vasz bądą vydavacz w ych radach (tradent enim vos in conciliis Mat 10, 17) y badą byczovacz [w] ych synagogach", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to betray someone" ], "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "betray", "betray" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 129:", "text": "Plod wydawąyącz germinans (in stillicidiis eius, sc. dei, laetabitur germinans, sc. terra Psal 64, 11)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to birth, to give birth" ], "links": [ [ "birth", "birth" ], [ "give birth", "give birth" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to birth, to give birth" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [c. 1500], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 368:", "text": "Item eo modo excogitant et exquirunt (sc. parentes) habitus vidavayv vel vymyslayv kroge", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to think up, to come up with" ], "links": [ [ "think up", "think up" ], [ "come up with", "come up with" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "End of the 15th century, Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 180:", "text": "Serpens omnia membra sua exponit, vydawa, pro capite", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to protrude, to exsert, to stick out" ], "links": [ [ "protrude", "protrude" ], [ "exsert", "exsert" ], [ "stick out", "stick out" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1447], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume IX, number 418:", "text": "Ego procurator domini abbatis et tocius conuentus do vlg. wydawam iudicium sev sentenciam", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [1453], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 208:", "text": "W pyathek... vyedzon (sc. Chrystus) przeth Pylatha, tamo nąn vydavano szvyadeczstwo nyesbadne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to cause, to make happen" ], "links": [ [ "cause", "cause" ], [ "make", "make" ], [ "happen", "happen" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists", "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 238:", "text": "Vydavamy prosternimus (prosternimus preces ante faciem tuam Dan 9, 18)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to present orally or in text" ], "links": [ [ "present", "present" ], [ "orally", "orally" ], [ "text", "text" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 53:", "text": "Ipse enim spiritus reddit, vydawa, testimonium spiritui nostro (ipse enim spiritus testimonium reddit spiritui nostro, quod sumus filii dei Rom 8, 16)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confirm; to testify" ], "links": [ [ "confirm", "confirm" ], [ "testify", "testify" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to confirm; to testify" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 34.:", "text": "Ian vstawycznye myenyl, eszbi szą Pyotr szam vrenil a tho wydawal szą vrządnye doswyathczicz (quod offerebat se legitime probaturum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to announce one's readiness for something" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "announce", "announce" ], [ "readiness", "readiness" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to announce one's readiness for something" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [1435], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Legnica, page 51:", "text": "In omnibus exhibeamus, vid[y]awaymy, nosmetipsos sicut dei ministros in multa paciencia (II Cor 6, 4)", "type": "quote" }, { "ref": "1977 [End of the 15th century], “Vergili Georgicorum schedae Gnesnenses”, in Bogdanus Bolz, Wanda Żurowska-Górecka, editors, Symbolae Philologorum Posnaniensium, volume 3, page 82:", "text": "[Quae] (sc. humus) grau[is est ipso], tacitam se pondere prodit, vydawa *szyv, [q]ueque levis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to issue, to turn out to be; to become" ], "links": [ [ "issue", "issue" ], [ "turn out", "turn out" ], [ "become", "become" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) to issue, to turn out to be; to become" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 17:", "text": "Ictos ipse, gl. miles, suos steriles effudit, gl. exponit vydava, in vsus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hit from all sides by waving a weapon" ], "links": [ [ "hit", "hit" ], [ "side", "side" ], [ "waving", "wave" ], [ "weapon", "weapon" ] ], "raw_glosses": [ "(of hits) to hit from all sides by waving a weapon" ], "raw_tags": [ "of hits" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vɨdaːvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɨdɒvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wydawać" }
Download raw JSONL data for wydawać meaning in Old Polish (13.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "wydawać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "wydawać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "wydawać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "wydawać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.