See wracać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "wracanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać cało" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać obietnice" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać się zasię" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zasię wracać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wracać" }, "expansion": "Polish: wracać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wracać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wrŏcać" }, "expansion": "Silesian: wrŏcać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wrŏcać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wrócić", "3": "-ać" }, "expansion": "wrócić + -ać", "name": "af" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From wrócić + -ać. First attested in the second half of the 14th century.", "forms": [ { "form": "wrócić", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "wrócić" }, "expansion": "wracać impf (perfective wrócić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "46 13 12 9 8 12", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 14 8 9 7 8", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ać", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 1 1 1 1 1 8 8 9 8 8 8 8 1 1 4 9 9 6", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 77, 38:", "text": "Szukachø iego y wraczali se (revertebantur), y rano przichodzili k nemu", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 3:", "text": "Wraczali szø (reversae sunt) wodi z zemye [idące]", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 11:", "text": "Wraczala syø do stanow (reversa in castra) y stala tam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come back, to go back, to return (to come or go back)" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb-OhUgpf~n", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":do(gen)<to whom/what>" }, "expansion": "[with do (+ genitive) ‘to whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "do", "(+", "genitive)", "‘to", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "come back", "come back" ], [ "go back", "go back" ], [ "return", "return" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to come back, to go back, to return (to come or go back) [with do (+ genitive) ‘to whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 703:", "text": "Yze svyąthy Yan vypyszal nyektore rzeczy..., a myedzy tymy polozyl zaprzenye svyatego Pyotra... y vracza szye k svemv povyedanyv rzekącz: Przyvyedly ssą Iesucrista do Cayffasza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to go back (to go back in thought, narration, or argument)" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb-emLWqCvF", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)<to whom/what>" }, "expansion": "[with ku (+ dative) ‘to whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)", "‘to", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "return", "return" ], [ "go back", "go back" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to return, to go back (to go back in thought, narration, or argument) [with ku (+ dative) ‘to whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1230, Kościan:", "text": "Jaco my pan Janusch... nye opowyedal, kedy Pyantha czlowyeka panw Przybislawowy wraczal any my go dal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring (back), to send (back) (to guide someone to a previous or different place)" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb-FMiz3SMs", "links": [ [ "bring", "bring" ], [ "back", "back" ], [ "send", "send" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to bring (back), to send (back) (to guide someone to a previous or different place)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8289:", "text": "Czso pani myala Wantrobczina odzenya, to yest wrocyla a nye obwanzala sya ginego wraczacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to give back (to give something back to its original holder or owner)" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb-NUAXBnZv", "links": [ [ "return", "return" ], [ "give back", "give back" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 7:", "text": "Gensze wraczasz nyeprawoszcz ot oczczow synom (reddis iniquitatem... filiis)", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:", "text": "Mami syą strzecz, bichom... przecziwo ludzem slego za sle nye wraczali, ale zasyą dobre za sle", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 647:", "text": "Bo nam ludzye rzeką, yzeszmy sszmyerny lud a barzo mylosczyvy, yze on nass karze, a my yemv za to slym [nie] vraczamy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to compensate for damage; to give back" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb--jhFDH9D", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":za(acc)<for what> + ins<with what>" }, "expansion": "[with za (+ accusative) ‘for what’ and instrumental ‘with what’]", "extra_data": { "words": [ "za", "(+", "accusative)", "‘for", "what’", "and", "instrumental", "‘with", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "compensate", "compensate" ], [ "damage", "damage" ], [ "give back", "give back" ] ], "raw_glosses": [ "to compensate for damage; to give back [with za (+ accusative) ‘for what’ and instrumental ‘with what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 226:", "text": "Slepem wzrok vraczas (caecis visum reparas)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 82:", "text": "Thakim obyczayem pany swe opusczywszy... kv wlosthesczy szą wraczayą (ad propria revertuntur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to restore (to bring something back to an original or previous state)" ], "id": "en-wracać-zlw-opl-verb-ccLJHXqC", "links": [ [ "return", "return" ], [ "restore", "restore" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to return, to restore (to bring something back to an original or previous state)" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vra(ː)t͡sat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vrat͡sat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vrɒt͡sat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wracać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms suffixed with -ać", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "wracanie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać cało" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać obietnice" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wracać się zasię" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zasię wracać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wracać" }, "expansion": "Polish: wracać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wracać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wrŏcać" }, "expansion": "Silesian: wrŏcać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wrŏcać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wrócić", "3": "-ać" }, "expansion": "wrócić + -ać", "name": "af" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From wrócić + -ać. First attested in the second half of the 14th century.", "forms": [ { "form": "wrócić", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "wrócić" }, "expansion": "wracać impf (perfective wrócić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 77, 38:", "text": "Szukachø iego y wraczali se (revertebantur), y rano przichodzili k nemu", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 3:", "text": "Wraczali szø (reversae sunt) wodi z zemye [idące]", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 11:", "text": "Wraczala syø do stanow (reversa in castra) y stala tam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come back, to go back, to return (to come or go back)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":do(gen)<to whom/what>" }, "expansion": "[with do (+ genitive) ‘to whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "do", "(+", "genitive)", "‘to", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "come back", "come back" ], [ "go back", "go back" ], [ "return", "return" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to come back, to go back, to return (to come or go back) [with do (+ genitive) ‘to whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 703:", "text": "Yze svyąthy Yan vypyszal nyektore rzeczy..., a myedzy tymy polozyl zaprzenye svyatego Pyotra... y vracza szye k svemv povyedanyv rzekącz: Przyvyedly ssą Iesucrista do Cayffasza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to go back (to go back in thought, narration, or argument)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)<to whom/what>" }, "expansion": "[with ku (+ dative) ‘to whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)", "‘to", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "return", "return" ], [ "go back", "go back" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to return, to go back (to go back in thought, narration, or argument) [with ku (+ dative) ‘to whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1230, Kościan:", "text": "Jaco my pan Janusch... nye opowyedal, kedy Pyantha czlowyeka panw Przybislawowy wraczal any my go dal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring (back), to send (back) (to guide someone to a previous or different place)" ], "links": [ [ "bring", "bring" ], [ "back", "back" ], [ "send", "send" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to bring (back), to send (back) (to guide someone to a previous or different place)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8289:", "text": "Czso pani myala Wantrobczina odzenya, to yest wrocyla a nye obwanzala sya ginego wraczacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to give back (to give something back to its original holder or owner)" ], "links": [ [ "return", "return" ], [ "give back", "give back" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 7:", "text": "Gensze wraczasz nyeprawoszcz ot oczczow synom (reddis iniquitatem... filiis)", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:", "text": "Mami syą strzecz, bichom... przecziwo ludzem slego za sle nye wraczali, ale zasyą dobre za sle", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 647:", "text": "Bo nam ludzye rzeką, yzeszmy sszmyerny lud a barzo mylosczyvy, yze on nass karze, a my yemv za to slym [nie] vraczamy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to compensate for damage; to give back" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":za(acc)<for what> + ins<with what>" }, "expansion": "[with za (+ accusative) ‘for what’ and instrumental ‘with what’]", "extra_data": { "words": [ "za", "(+", "accusative)", "‘for", "what’", "and", "instrumental", "‘with", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "compensate", "compensate" ], [ "damage", "damage" ], [ "give back", "give back" ] ], "raw_glosses": [ "to compensate for damage; to give back [with za (+ accusative) ‘for what’ and instrumental ‘with what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 226:", "text": "Slepem wzrok vraczas (caecis visum reparas)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 82:", "text": "Thakim obyczayem pany swe opusczywszy... kv wlosthesczy szą wraczayą (ad propria revertuntur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to return, to restore (to bring something back to an original or previous state)" ], "links": [ [ "return", "return" ], [ "restore", "restore" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to return, to restore (to bring something back to an original or previous state)" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vra(ː)t͡sat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vrat͡sat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vrɒt͡sat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wracać" }
Download raw JSONL data for wracać meaning in Old Polish (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.