See waga in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "w wadze" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważnica" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wielika waga" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nie wagi ani liczby" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "być wieczny i dobry w wadze" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przyjąć pod wagą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ważyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wrocić na wagę" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "waga" }, "expansion": "Polish: waga, wága (Kielce, Przemyśl)\n→ Kashubian: wôga\n→ Russian: ва́га (vága)\n→ Slovincian: wogha\n→ Ukrainian: ва́га (váha)\n→ Belarusian: ва́гі (váhi)", "name": "desctree" } ], "text": "Polish: waga, wága (Kielce, Przemyśl)\n→ Kashubian: wôga\n→ Russian: ва́га (vága)\n→ Slovincian: wogha\n→ Ukrainian: ва́га (váha)\n→ Belarusian: ва́гі (váhi)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wŏga" }, "expansion": "Silesian: wŏga", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wŏga" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "goh", "3": "gmw-pro", "4": "gem-pro", "5": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gmh", "3": "wāge" }, "expansion": "Borrowed from Middle High German wāge", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Borrowed from Middle High German wāge. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "waga f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważnoć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ważyciel" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 116:", "text": "Scrutinia, id est lingua libre yązyk v vagy", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 54:", "text": "Noszącz wagą (stateram) w rąkv, rownym stepyenyem... wazywszy, sprawyedlywye skazanye kasdemv mayą vczynycz", "type": "quote" }, { "ref": "1440, rękopiśmienne ekscerpty - glosy z rozariusza z rękopisu znajdującego się w zbiorach Biblioteki Klasztornej oo. Paulinów na Jasnej Górze pod sygn. II 25 z r. 1444, page 89r:", "text": "Aequilibris est trutina et dicitur ab equum id est rectum et libro (...) quia ibi fit recta libratio et ponderatio rerum ponderabilium uel mensurabilium proprie waga", "type": "quote" }, { "ref": "End of the 15th century, Rękopiśmienne ekscerpty - glosy z rozariusza w rękopisie Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, o sygn. 1630, page 65r:", "text": "Equilibris est trvtina waga Et dicitur ab equum id est rectum et libro, as quia ibi fit recta libracio et ponderacio rerum ponderabilium uel mensurabilium", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 75r:", "text": "Libra eyn wag vel est collectio solidorum sc. talentum vagą", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 122r:", "text": "Scrutinia id est lingua libre eyner wage zunge yązyk v vagy", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 129v:", "text": "Statera est pondus habens dragmas quatuor que sunt scrupuli XII vel dicitur trutina vel libra eyn wage vagą", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1467], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XV, page 72:", "text": "Georgius Frederici... proposuit al. zalowal pro debito civili mercimoniali deponderato et emensurato al. vagą vyvaszonego y vymyerzonego super... Elizabeth", "type": "quote" } ], "glosses": [ "scale (device to measure mass or weight)" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-4Cser96o", "links": [ [ "scale", "scale" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) scale (device to measure mass or weight)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1863 [1441], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Kodeks dyplomatyczny księstwa mazowieckiego, Masovia, page 203:", "text": "Nos Wladislaus... confirmamus... predicto oppido nostro libram al. vaga", "type": "quote" } ], "glosses": [ "scale (device to measure mass or weight)", "municipal scale; the right to own such a scale and the income derived from it" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-QlbEHxbK", "links": [ [ "scale", "scale" ], [ "municipal", "municipal" ], [ "right", "right" ], [ "own", "own" ], [ "income", "income" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; attested in Masovia; attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) scale (device to measure mass or weight)", "(attested in Masovia) municipal scale; the right to own such a scale and the income derived from it" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 71, 4:", "text": "Bandzely... nyewyasta obwynyoną o ktorą taką rzecz, szlowye o myarą gedzyenyą albo pyczą, albo o vagą (pro causa, quae... libram... pertineret), albo o lokyecz, tho mayą raczcze szandzycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "weight (force an object exerts on the object it is on due to gravitation; standardized block of metal used in a balance to measure the mass of another object)" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-RMww2XNN", "links": [ [ "weight", "weight" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:", "text": "Dobrø vyarø nathyszacz slothich czystego slotha y spravedlivey vagy volalby... straczycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "weight (object used to make something heavier)" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-A02C2g1T", "links": [ [ "weight", "weight" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) weight (object used to make something heavier)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 144:", "text": "O raną na oblyczv vkrwawyonym... dzyewyadz funtow albo dzyewyadz wag poszpolythych pyenyadzy, czo yesth w szumye pulpyąthy grzywny, onemu *rannomu... ma bycz dano za pokvp", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pound (unit of weight)" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-2fV9biGy", "links": [ [ "pound", "pound" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) pound (unit of weight)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1950 [1483], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1575, Warsaw:", "text": "Jakom ya *szyanna... nye pobral gwaltem w vadze yako dwye kopye gr[oszy]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure of quantity; Further details are uncertain." ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-OsICEAsU", "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) measure of quantity; Further details are uncertain." ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 59:", "text": "Dicit pater: Dabo tibi aurum. Dicit hostis: Maioris estimacionis, vadze, est filius tuus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "value (that how much something is worth materially)" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-JOAL7NrK", "links": [ [ "value", "value" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) value (that how much something is worth materially)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 8 12 18 5 5 5 39", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VII, number 46:", "text": "Qui... Nicolaus... recepit sibi de eodem curru... vagy przednye okovane z lyną", "type": "quote" } ], "glosses": [ "doubletree" ], "id": "en-waga-zlw-opl-noun-NmGDhs7~", "links": [ [ "doubletree", "doubletree" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) doubletree" ], "tags": [ "feminine", "in-plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vaːɡa/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɒɡa/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "waga" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms borrowed from Middle High German", "Old Polish terms derived from Middle High German", "Old Polish terms derived from Old High German", "Old Polish terms derived from Proto-Germanic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-West Germanic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 10 entries", "Pages with entries", "Pages with language headings in the wrong order", "pl:Horse tack", "pl:Measuring instruments", "zlw-opl:Horse tack", "zlw-opl:Measuring instruments" ], "derived": [ { "word": "ważny" }, { "word": "w wadze" }, { "word": "ważnica" }, { "word": "ważnik" }, { "word": "wielika waga" }, { "word": "nie wagi ani liczby" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "być wieczny i dobry w wadze" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przyjąć pod wagą" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ważyć" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wrocić na wagę" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "waga" }, "expansion": "Polish: waga, wága (Kielce, Przemyśl)\n→ Kashubian: wôga\n→ Russian: ва́га (vága)\n→ Slovincian: wogha\n→ Ukrainian: ва́га (váha)\n→ Belarusian: ва́гі (váhi)", "name": "desctree" } ], "text": "Polish: waga, wága (Kielce, Przemyśl)\n→ Kashubian: wôga\n→ Russian: ва́га (vága)\n→ Slovincian: wogha\n→ Ukrainian: ва́га (váha)\n→ Belarusian: ва́гі (váhi)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wŏga" }, "expansion": "Silesian: wŏga", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wŏga" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "goh", "3": "gmw-pro", "4": "gem-pro", "5": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gmh", "3": "wāge" }, "expansion": "Borrowed from Middle High German wāge", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Borrowed from Middle High German wāge. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "waga f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "ważnie" }, { "word": "ważenie" }, { "word": "ważnoć" }, { "word": "ważność" }, { "word": "ważyciel" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 116:", "text": "Scrutinia, id est lingua libre yązyk v vagy", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 54:", "text": "Noszącz wagą (stateram) w rąkv, rownym stepyenyem... wazywszy, sprawyedlywye skazanye kasdemv mayą vczynycz", "type": "quote" }, { "ref": "1440, rękopiśmienne ekscerpty - glosy z rozariusza z rękopisu znajdującego się w zbiorach Biblioteki Klasztornej oo. Paulinów na Jasnej Górze pod sygn. II 25 z r. 1444, page 89r:", "text": "Aequilibris est trutina et dicitur ab equum id est rectum et libro (...) quia ibi fit recta libratio et ponderatio rerum ponderabilium uel mensurabilium proprie waga", "type": "quote" }, { "ref": "End of the 15th century, Rękopiśmienne ekscerpty - glosy z rozariusza w rękopisie Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, o sygn. 1630, page 65r:", "text": "Equilibris est trvtina waga Et dicitur ab equum id est rectum et libro, as quia ibi fit recta libracio et ponderacio rerum ponderabilium uel mensurabilium", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 75r:", "text": "Libra eyn wag vel est collectio solidorum sc. talentum vagą", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 122r:", "text": "Scrutinia id est lingua libre eyner wage zunge yązyk v vagy", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 129v:", "text": "Statera est pondus habens dragmas quatuor que sunt scrupuli XII vel dicitur trutina vel libra eyn wage vagą", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1467], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XV, page 72:", "text": "Georgius Frederici... proposuit al. zalowal pro debito civili mercimoniali deponderato et emensurato al. vagą vyvaszonego y vymyerzonego super... Elizabeth", "type": "quote" } ], "glosses": [ "scale (device to measure mass or weight)" ], "links": [ [ "scale", "scale" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) scale (device to measure mass or weight)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1863 [1441], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Kodeks dyplomatyczny księstwa mazowieckiego, Masovia, page 203:", "text": "Nos Wladislaus... confirmamus... predicto oppido nostro libram al. vaga", "type": "quote" } ], "glosses": [ "scale (device to measure mass or weight)", "municipal scale; the right to own such a scale and the income derived from it" ], "links": [ [ "scale", "scale" ], [ "municipal", "municipal" ], [ "right", "right" ], [ "own", "own" ], [ "income", "income" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; attested in Masovia; attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) scale (device to measure mass or weight)", "(attested in Masovia) municipal scale; the right to own such a scale and the income derived from it" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 71, 4:", "text": "Bandzely... nyewyasta obwynyoną o ktorą taką rzecz, szlowye o myarą gedzyenyą albo pyczą, albo o vagą (pro causa, quae... libram... pertineret), albo o lokyecz, tho mayą raczcze szandzycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "weight (force an object exerts on the object it is on due to gravitation; standardized block of metal used in a balance to measure the mass of another object)" ], "links": [ [ "weight", "weight" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:", "text": "Dobrø vyarø nathyszacz slothich czystego slotha y spravedlivey vagy volalby... straczycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "weight (object used to make something heavier)" ], "links": [ [ "weight", "weight" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) weight (object used to make something heavier)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 144:", "text": "O raną na oblyczv vkrwawyonym... dzyewyadz funtow albo dzyewyadz wag poszpolythych pyenyadzy, czo yesth w szumye pulpyąthy grzywny, onemu *rannomu... ma bycz dano za pokvp", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pound (unit of weight)" ], "links": [ [ "pound", "pound" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) pound (unit of weight)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1950 [1483], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1575, Warsaw:", "text": "Jakom ya *szyanna... nye pobral gwaltem w vadze yako dwye kopye gr[oszy]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure of quantity; Further details are uncertain." ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) measure of quantity; Further details are uncertain." ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 59:", "text": "Dicit pater: Dabo tibi aurum. Dicit hostis: Maioris estimacionis, vadze, est filius tuus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "value (that how much something is worth materially)" ], "links": [ [ "value", "value" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) value (that how much something is worth materially)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VII, number 46:", "text": "Qui... Nicolaus... recepit sibi de eodem curru... vagy przednye okovane z lyną", "type": "quote" } ], "glosses": [ "doubletree" ], "links": [ [ "doubletree", "doubletree" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) doubletree" ], "tags": [ "feminine", "in-plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vaːɡa/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɒɡa/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "waga" }
Download raw JSONL data for waga meaning in Old Polish (10.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "waga" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "waga", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "waga" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "waga", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "waga" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "waga", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "waga" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "waga", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.