See użytek in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "użyteczny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "użytkowy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "użyczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "użyczać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "użytek" }, "expansion": "Polish: użytek", "name": "desc" } ], "text": "Polish: użytek" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "użytek" }, "expansion": "Silesian: użytek", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: użytek" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*užitъkъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *užitъkъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*užitъkъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *užitъkъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "użyć<alt:użyty>", "3": "-ek" }, "expansion": "By surface analysis, użyty + -ek", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *užitъkъ. By surface analysis, użyty + -ek. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "użytek m inan", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "użytecznie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "użyteczno" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "użyteczność" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 287, Poznań:", "text": "Czso wszøto Maczeyewi kon y odzene, to ne s yego vzithkem ani gego kaznø", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1368], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 3, Poznań:", "text": "Czso Krziwosandowi vkradzoni kone, tego Sandziwog vzitka ne ma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "benefit, use (good gotten from something)" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-hVc91anz", "links": [ [ "benefit", "benefit" ], [ "use", "use" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) benefit, use (good gotten from something)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1950 [1497], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1782, Warsaw:", "text": "Jako gya na zasthawysku, na lasche, na roboczye gyego nye pobral ryb robothy gyego anym go vmyeyszyl we dkwpa vzythkoph", "type": "quote" } ], "glosses": [ "income" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-AM8UH4gd", "links": [ [ "income", "income" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) income" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 531:", "text": "Vyedzącz tesch dyabel, ysch temv ystnemv zdrayczy oczyecz podal vschytko v racze, zle czvsch vbaczay a dobre na vzytek", "type": "quote" } ], "glosses": [ "use, usage (act of using)" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-8VzFG8ov", "links": [ [ "use", "use" ], [ "usage", "usage" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 60, 3:", "text": "Ny mamy s tego przyszastwa ktorego vszythku any platu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "compensation, payment" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-Mp4F~pHf", "links": [ [ "compensation", "compensation" ], [ "payment", "payment" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1409], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 406, Kościan:", "text": "Jaco czso Wøczoszca na Maczku dobila yedennaczcze grziwen iszczini na zastawe, tego wszitku szescz grziwen pobral", "type": "quote" } ], "glosses": [ "percentage" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-iXXJtOoG", "links": [ [ "percentage", "percentage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) percentage" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 7 5 6 6 35 14 7 14", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 4 5 4 43 15 6 13", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ek", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1412], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 357, Pyzdry:", "text": "Jaco *Potrt bil Micolaiewim Czecziradowim soltissem y posedl, y prowadzil sø s gego dzedziny, ne postapywsy gego vzitkow any vprawysny", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rent paid by a peasant to a feudal lord" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-xGerpyGt", "links": [ [ "rent", "rent" ], [ "paid", "pay" ], [ "peasant", "peasant" ], [ "feudal", "feudal" ], [ "lord", "lord" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) rent paid by a peasant to a feudal lord" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 114, Poznań:", "text": "Jaco Gnevomir f Rogalinie ne zastauil Woczechoui niyednich vszitkof, yedno rolø a løki", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harvest (crop, products, benefits provided by a cultivated field, forest, meadow, pond, apiary, etc., as well as objects from which benefits flow, as well as the right to receive them)" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-HeLJMWzL", "links": [ [ "harvest", "harvest" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) harvest (crop, products, benefits provided by a cultivated field, forest, meadow, pond, apiary, etc., as well as objects from which benefits flow, as well as the right to receive them)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 21:", "text": "Nye sbyray gronnich yagoth, ges to ostawayø, acz syø dostanø kv vzitkv przichodzøczemv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "need, necessity" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun-pMk6CIFD", "links": [ [ "need", "need" ], [ "necessity", "necessity" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Southern Borderlands Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 105:", "text": "Ffides autem est deus, qui non pacietur vos temptari supra id, quod potestis, sed facit cum temptacione eciam proventum, vzythek, vt possitis sustinere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "successful, favorable outcome" ], "id": "en-użytek-zlw-opl-noun--W4AV6B4", "links": [ [ "successful", "successful" ], [ "favorable", "favorable" ], [ "outcome", "outcome" ] ], "qualifier": "attested in Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Southern Borderlands) successful, favorable outcome" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/uʒʲɨtɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/uʒʲɨtɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "hużytek" } ], "word": "użytek" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish inanimate nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish masculine nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -ek", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "użyteczny" }, { "word": "użytkowy" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "użyczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "użyczać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "użytek" }, "expansion": "Polish: użytek", "name": "desc" } ], "text": "Polish: użytek" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "użytek" }, "expansion": "Silesian: użytek", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: użytek" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*užitъkъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *užitъkъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*užitъkъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *užitъkъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "użyć<alt:użyty>", "3": "-ek" }, "expansion": "By surface analysis, użyty + -ek", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *užitъkъ. By surface analysis, użyty + -ek. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "użytek m inan", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "użytecznie" }, { "word": "użyteczno" }, { "word": "użyteczność" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 287, Poznań:", "text": "Czso wszøto Maczeyewi kon y odzene, to ne s yego vzithkem ani gego kaznø", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1368], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 3, Poznań:", "text": "Czso Krziwosandowi vkradzoni kone, tego Sandziwog vzitka ne ma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "benefit, use (good gotten from something)" ], "links": [ [ "benefit", "benefit" ], [ "use", "use" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) benefit, use (good gotten from something)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1950 [1497], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1782, Warsaw:", "text": "Jako gya na zasthawysku, na lasche, na roboczye gyego nye pobral ryb robothy gyego anym go vmyeyszyl we dkwpa vzythkoph", "type": "quote" } ], "glosses": [ "income" ], "links": [ [ "income", "income" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) income" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 531:", "text": "Vyedzącz tesch dyabel, ysch temv ystnemv zdrayczy oczyecz podal vschytko v racze, zle czvsch vbaczay a dobre na vzytek", "type": "quote" } ], "glosses": [ "use, usage (act of using)" ], "links": [ [ "use", "use" ], [ "usage", "usage" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 60, 3:", "text": "Ny mamy s tego przyszastwa ktorego vszythku any platu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "compensation, payment" ], "links": [ [ "compensation", "compensation" ], [ "payment", "payment" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1409], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 406, Kościan:", "text": "Jaco czso Wøczoszca na Maczku dobila yedennaczcze grziwen iszczini na zastawe, tego wszitku szescz grziwen pobral", "type": "quote" } ], "glosses": [ "percentage" ], "links": [ [ "percentage", "percentage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) percentage" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1412], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 357, Pyzdry:", "text": "Jaco *Potrt bil Micolaiewim Czecziradowim soltissem y posedl, y prowadzil sø s gego dzedziny, ne postapywsy gego vzitkow any vprawysny", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rent paid by a peasant to a feudal lord" ], "links": [ [ "rent", "rent" ], [ "paid", "pay" ], [ "peasant", "peasant" ], [ "feudal", "feudal" ], [ "lord", "lord" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) rent paid by a peasant to a feudal lord" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 114, Poznań:", "text": "Jaco Gnevomir f Rogalinie ne zastauil Woczechoui niyednich vszitkof, yedno rolø a løki", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harvest (crop, products, benefits provided by a cultivated field, forest, meadow, pond, apiary, etc., as well as objects from which benefits flow, as well as the right to receive them)" ], "links": [ [ "harvest", "harvest" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) harvest (crop, products, benefits provided by a cultivated field, forest, meadow, pond, apiary, etc., as well as objects from which benefits flow, as well as the right to receive them)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 21:", "text": "Nye sbyray gronnich yagoth, ges to ostawayø, acz syø dostanø kv vzitkv przichodzøczemv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "need, necessity" ], "links": [ [ "need", "need" ], [ "necessity", "necessity" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Southern Borderlands Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 105:", "text": "Ffides autem est deus, qui non pacietur vos temptari supra id, quod potestis, sed facit cum temptacione eciam proventum, vzythek, vt possitis sustinere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "successful, favorable outcome" ], "links": [ [ "successful", "successful" ], [ "favorable", "favorable" ], [ "outcome", "outcome" ] ], "qualifier": "attested in Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Southern Borderlands) successful, favorable outcome" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/uʒʲɨtɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/uʒʲɨtɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "hużytek" } ], "word": "użytek" }
Download raw JSONL data for użytek meaning in Old Polish (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.