See przyjmować in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "Boże ciało przymować" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "szkodę przymować" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przyjmować" }, "expansion": "Polish: przyjmować", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przyjmować" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przijmować" }, "expansion": "Silesian: przijmować", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przijmować" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przyjąć", "3": "-ować" }, "expansion": "przyjąć + -ować", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From przyjąć + -ować. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "przyjąć", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "przyjąć" }, "expansion": "przyjmować impf (perfective przyjąć)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemno" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyimanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjęcie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przymowanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "jąć" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1923 [1476], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 95:", "text": "Albertus... przymuge czeszcz szynowcza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get, to receive, to accept" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-5PntahNG", "links": [ [ "get", "get" ], [ "receive", "receive" ], [ "accept", "accept" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to get, to receive, to accept" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 568, Pyzdry:", "text": "Yako my szye zawyøsal Maczek lista dacz za pyancz a za dwadzescza grzywen wtenczasz, kedi zastawą przyymowal, yszbi myal penandze wroczycz a zastawø wzancz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take; to grab" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-ct8xEOkd", "links": [ [ "take", "take" ], [ "grab", "grab" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take; to grab" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 6574:", "text": "Isze Paszek... mesczskego *brawa ne przymowal", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 275:", "text": "Item consolatur nos adoptando in filios dei przimuyancz albo possabyayancz nas synmy boga (Eph 1, 5)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to accept; to agree; to recognize (to not reject)" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-cw~l5MNn", "links": [ [ "accept", "accept" ], [ "agree", "agree" ], [ "recognize", "recognize" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "7 5 8 35 7 5 7 4 6 6 7 4", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 4 7 40 6 4 8 4 6 4 7 5", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ować", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 2 2 14 2 1 3 1 2 2 2 1 7 2 2 1 7 2 2 2 2 2 2 2 1 2 2 4 2 4 2 2 1 1 10 2", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 2 16 2 1 2 1 2 1 1 1 10 1 1 1 9 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 5 2 4 1 2 1 1 15 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 706:", "text": "A ma[yą] sye byczi barzo vystrzegano..., aby zadny kaczerz... nye przymovan... w then tho zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 1b:", "text": "Boga proszmy..., bi proznosczi nye przygymowal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to let in, to give access" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-HPsrrydV", "links": [ [ "let in", "let in" ], [ "give", "give" ], [ "access", "access" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to let in, to give access" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 594:", "text": "Jam poselkyny gego, przymvyą goscza thego, syna boga zywego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to host, to take in, to welcome, to give hospitality" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-jW9nOFYX", "links": [ [ "host", "host" ], [ "take in", "take in" ], [ "welcome", "welcome" ], [ "hospitality", "hospitality" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 15:", "text": "Miloserdze twoie y prawda twoia weszdi przymowala iesta (susceperunt) mne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to defend; to help" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-3kYKM~NF", "links": [ [ "defend", "defend" ], [ "help", "help" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to defend; to help" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1028, Poznań:", "text": "Jaco Jan, kedi Micolay... sządal ot Dobrogosta na Micolaya prawa, ysz tich ran ne rzymowal na szą, y ne chczal s nym prawa pomocz, rzekącz, ysze to moya rzecz yest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take responsibility" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-fQvxDsAl", "links": [ [ "take responsibility", "take responsibility" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take responsibility" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 118:", "text": "Pauperes ewangelisantur vbodzy nowy zakon przymvyą (war. kal.: *wbodze novy zakon przygymąyą) aut gynny sprawayą (caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur Mat 11, 5)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 31, 3:", "text": "Azby za tho yawną pokuthą przyymowal (susciperet)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 433:", "text": "Kyedysch to yest, yze czlovyek v sobotą przyymvye (accipit Jo 7, 23) obrzezanye, aby zakon Moyzeschov nye byl poruschon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to surrender to, to submit to" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-6feFBBNr", "links": [ [ "surrender", "surrender" ], [ "submit", "submit" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 720:", "text": "Kthorym obyczayem mayą vrządy myedzy sobą przymovaczi, gdy kthoremv z nych poleczony bądą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take up a position or office" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-TGZmDkOI", "links": [ [ "take up", "take up" ], [ "position", "position" ], [ "office", "office" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to take up a position or office" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 29:", "text": "[N]yezgodny obyczay wsząly myedzy sobą zemyanye, ysze gdy ktori kmyecz vmrze nye mayącz dzeczy any ktorego przyrodzonego, pvscziną gego dobra k sobie przygmvyą (consueverunt occupari)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to seize, to occupy, to take possession of" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-UAy6T4rF", "links": [ [ "seize", "seize" ], [ "occupy", "occupy" ], [ "possession", "possession" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to seize, to occupy, to take possession of" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 25:", "text": "Mayøczy sandi... obikli sząą przymowacz (acceptare) alybo obyeracz kv sandzenyv ssobye myestcza kthoralye nye naznamyonanaa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to choose, to designate" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-Gbl-d87G", "links": [ [ "choose", "choose" ], [ "designate", "designate" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to choose, to designate" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 81, 2:", "text": "I dokød sødzycze zloszcz y oblycze grzesznych przymuyecze (sumitis)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be considerate of someone, to favor" ], "id": "en-przyjmować-zlw-opl-verb-haHrGmT5", "links": [ [ "considerate", "considerate" ], [ "favor", "favor" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to be considerate of someone, to favor" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ijmɔvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ijmɔvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyimować" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przymować" } ], "word": "przyjmować" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms suffixed with -ować", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "tags": [ "imperfective" ], "word": "Boże ciało przymować" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "szkodę przymować" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przyjmować" }, "expansion": "Polish: przyjmować", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przyjmować" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przijmować" }, "expansion": "Silesian: przijmować", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przijmować" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przyjąć", "3": "-ować" }, "expansion": "przyjąć + -ować", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From przyjąć + -ować. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "przyjąć", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "przyjąć" }, "expansion": "przyjmować impf (perfective przyjąć)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "przyjemny" }, { "word": "przyjemnie" }, { "word": "przyjemno" }, { "word": "przyimanie" }, { "word": "przyjemca" }, { "word": "przyjemność" }, { "word": "przyjęcie" }, { "word": "przymowanie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "jąć" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1923 [1476], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 95:", "text": "Albertus... przymuge czeszcz szynowcza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get, to receive, to accept" ], "links": [ [ "get", "get" ], [ "receive", "receive" ], [ "accept", "accept" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to get, to receive, to accept" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 568, Pyzdry:", "text": "Yako my szye zawyøsal Maczek lista dacz za pyancz a za dwadzescza grzywen wtenczasz, kedi zastawą przyymowal, yszbi myal penandze wroczycz a zastawø wzancz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take; to grab" ], "links": [ [ "take", "take" ], [ "grab", "grab" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take; to grab" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 6574:", "text": "Isze Paszek... mesczskego *brawa ne przymowal", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 275:", "text": "Item consolatur nos adoptando in filios dei przimuyancz albo possabyayancz nas synmy boga (Eph 1, 5)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to accept; to agree; to recognize (to not reject)" ], "links": [ [ "accept", "accept" ], [ "agree", "agree" ], [ "recognize", "recognize" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 706:", "text": "A ma[yą] sye byczi barzo vystrzegano..., aby zadny kaczerz... nye przymovan... w then tho zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 1b:", "text": "Boga proszmy..., bi proznosczi nye przygymowal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to let in, to give access" ], "links": [ [ "let in", "let in" ], [ "give", "give" ], [ "access", "access" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to let in, to give access" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 594:", "text": "Jam poselkyny gego, przymvyą goscza thego, syna boga zywego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to host, to take in, to welcome, to give hospitality" ], "links": [ [ "host", "host" ], [ "take in", "take in" ], [ "welcome", "welcome" ], [ "hospitality", "hospitality" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 15:", "text": "Miloserdze twoie y prawda twoia weszdi przymowala iesta (susceperunt) mne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to defend; to help" ], "links": [ [ "defend", "defend" ], [ "help", "help" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to defend; to help" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1028, Poznań:", "text": "Jaco Jan, kedi Micolay... sządal ot Dobrogosta na Micolaya prawa, ysz tich ran ne rzymowal na szą, y ne chczal s nym prawa pomocz, rzekącz, ysze to moya rzecz yest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take responsibility" ], "links": [ [ "take responsibility", "take responsibility" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to take responsibility" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 118:", "text": "Pauperes ewangelisantur vbodzy nowy zakon przymvyą (war. kal.: *wbodze novy zakon przygymąyą) aut gynny sprawayą (caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur Mat 11, 5)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 31, 3:", "text": "Azby za tho yawną pokuthą przyymowal (susciperet)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 433:", "text": "Kyedysch to yest, yze czlovyek v sobotą przyymvye (accipit Jo 7, 23) obrzezanye, aby zakon Moyzeschov nye byl poruschon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to surrender to, to submit to" ], "links": [ [ "surrender", "surrender" ], [ "submit", "submit" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 720:", "text": "Kthorym obyczayem mayą vrządy myedzy sobą przymovaczi, gdy kthoremv z nych poleczony bądą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take up a position or office" ], "links": [ [ "take up", "take up" ], [ "position", "position" ], [ "office", "office" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to take up a position or office" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 29:", "text": "[N]yezgodny obyczay wsząly myedzy sobą zemyanye, ysze gdy ktori kmyecz vmrze nye mayącz dzeczy any ktorego przyrodzonego, pvscziną gego dobra k sobie przygmvyą (consueverunt occupari)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to seize, to occupy, to take possession of" ], "links": [ [ "seize", "seize" ], [ "occupy", "occupy" ], [ "possession", "possession" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to seize, to occupy, to take possession of" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 25:", "text": "Mayøczy sandi... obikli sząą przymowacz (acceptare) alybo obyeracz kv sandzenyv ssobye myestcza kthoralye nye naznamyonanaa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to choose, to designate" ], "links": [ [ "choose", "choose" ], [ "designate", "designate" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to choose, to designate" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 81, 2:", "text": "I dokød sødzycze zloszcz y oblycze grzesznych przymuyecze (sumitis)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be considerate of someone, to favor" ], "links": [ [ "considerate", "considerate" ], [ "favor", "favor" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to be considerate of someone, to favor" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ijmɔvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ijmɔvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "przyimować" }, { "word": "przymować" } ], "word": "przyjmować" }
Download raw JSONL data for przyjmować meaning in Old Polish (11.2kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "przyjmować" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "przyjmować", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "przyjmować" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "przyjmować", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.