See przyjęcie in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przyjęcie" }, "expansion": "Polish: przyjęcie", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przyjęcie" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przijyńcie" }, "expansion": "Silesian: przijyńcie", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przijyńcie" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przyjąć", "3": "-ęcie" }, "expansion": "przyjąć + -ęcie", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From przyjąć + -ęcie. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "n" }, "expansion": "przyjęcie n", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemno" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyimanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przyjemność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przymowanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "jąć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przyjąć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyjmować" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyjmać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 639:", "text": "Apostolovye... po przyaczyv ducha svyatego vschytko layanye y vschytky przykrosczy pospolu czyrpyely", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 192:", "text": "Tem przyyączym vyary a przyyaczym krzstu duch svyaty vstąpy", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to get; to receive", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to get; to receive”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-cKR~FXCS", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "get", "get" ], [ "receive", "receive" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 27:", "text": "Potrzebyzno gest kv wecznemv zbawenv, aby *opleczene albo czala przygøcze tesz pana naszego... werne werzil (ut incarnationem... credat)", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-JQD95J4Y", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) verbal noun of przyjąć (“to take”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 6:", "text": "Przygyącze statvth od zyemyan", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to accept; to not reject", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to accept; to not reject”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-ercafhQI", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "accept", "accept" ], [ "reject", "reject" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) verbal noun of przyjąć (“to accept; to not reject”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 99, 2:", "text": "Dorothą dobrze wyedzala o them, ysz gey zamylczano w przyyaczyv (in susceptione) tego domv, gdy gy gey mazowy przed sandem wszdano", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take into one's own ownership", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take into one's own ownership”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-HI6vQFoO", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ], [ "ownership", "ownership" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 101:", "text": "Ktorisz kmyecz... do prziyantego gymyenya nye przenyoslbi syąn, taky zyemyanin przerzeczone prziyanczye (acceptationem)... thimy tho przisyąnsznyky podlug rzeczi poswyatczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "agreement to settle on a peasant farm" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-cSCBXaIP", "links": [ [ "agreement", "agreement" ], [ "settle", "settle" ], [ "peasant", "peasant" ], [ "farm", "farm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) agreement to settle on a peasant farm" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 235:", "text": "Po tem przyączyv svyatego Barthlomyeya myly Krystus schedl do... Ierusalem", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to accept into a group", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to accept into a group”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-M0aD-4Ho", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "accept", "accept" ], [ "group", "group" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 107, 8:", "text": "Moy yest... Effraym, przyyøcze (susceptio) glowy moyey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defense; help" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-ODq8ChLK", "links": [ [ "defense", "defense" ], [ "help", "help" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) defense; help" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 200:", "text": "Owo baranek bozy, yen vezmye grzechy tego svyata, czvsz przyschedl, aby vzyąl grzechy svyeczkye, bo [prze] przyączye naschych grzechow (quia pro peccatis tollendis) offyerovan yest baranek nasch Krystus", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take responsibility", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take responsibility”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-yy~NG0Ty", "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take responsibility", "take responsibility" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 5 11 7 11 8 15 7 21 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 5 10 7 11 8 13 8 27 6", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ęcie", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 129:", "text": "Modlythwa przed przyyaczym bozego czyala", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take communion", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take communion”)" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-ozidpJZV", "links": [ [ "Roman Catholicism", "Roman Catholicism" ], [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ], [ "communion", "communion" ] ], "raw_glosses": [ "(Roman Catholicism) verbal noun of przyjąć (“to take communion”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ], "topics": [ "Catholicism", "Christianity", "Roman-Catholicism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 21 arg:", "text": "Za wznyeszyenye albo przyęcze rane, to iest za boze zmartwychwstanye, yesz rano stalo szye yest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "resurrection from the dead" ], "id": "en-przyjęcie-zlw-opl-noun-T7Fn~Db4", "links": [ [ "resurrection", "resurrection" ], [ "dead", "dead" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) resurrection from the dead" ], "tags": [ "neuter" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ijæ̃t͡ɕié/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ijæ̃t͡ɕié/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "przyjęcie" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish neuter nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms suffixed with -ęcie", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "pl:Parties" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przyjęcie" }, "expansion": "Polish: przyjęcie", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przyjęcie" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przijyńcie" }, "expansion": "Silesian: przijyńcie", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przijyńcie" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "przyjąć", "3": "-ęcie" }, "expansion": "przyjąć + -ęcie", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From przyjąć + -ęcie. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "n" }, "expansion": "przyjęcie n", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "przyjemny" }, { "word": "przyjemnie" }, { "word": "przyjemno" }, { "word": "przyimanie" }, { "word": "przyjemca" }, { "word": "przyjemność" }, { "word": "przymowanie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "jąć" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przyjąć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyjmować" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyjmać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 639:", "text": "Apostolovye... po przyaczyv ducha svyatego vschytko layanye y vschytky przykrosczy pospolu czyrpyely", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 192:", "text": "Tem przyyączym vyary a przyyaczym krzstu duch svyaty vstąpy", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to get; to receive", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to get; to receive”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "get", "get" ], [ "receive", "receive" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 27:", "text": "Potrzebyzno gest kv wecznemv zbawenv, aby *opleczene albo czala przygøcze tesz pana naszego... werne werzil (ut incarnationem... credat)", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) verbal noun of przyjąć (“to take”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 6:", "text": "Przygyącze statvth od zyemyan", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to accept; to not reject", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to accept; to not reject”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "accept", "accept" ], [ "reject", "reject" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) verbal noun of przyjąć (“to accept; to not reject”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 99, 2:", "text": "Dorothą dobrze wyedzala o them, ysz gey zamylczano w przyyaczyv (in susceptione) tego domv, gdy gy gey mazowy przed sandem wszdano", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take into one's own ownership", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take into one's own ownership”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ], [ "ownership", "ownership" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 101:", "text": "Ktorisz kmyecz... do prziyantego gymyenya nye przenyoslbi syąn, taky zyemyanin przerzeczone prziyanczye (acceptationem)... thimy tho przisyąnsznyky podlug rzeczi poswyatczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "agreement to settle on a peasant farm" ], "links": [ [ "agreement", "agreement" ], [ "settle", "settle" ], [ "peasant", "peasant" ], [ "farm", "farm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) agreement to settle on a peasant farm" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 235:", "text": "Po tem przyączyv svyatego Barthlomyeya myly Krystus schedl do... Ierusalem", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to accept into a group", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to accept into a group”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "accept", "accept" ], [ "group", "group" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 107, 8:", "text": "Moy yest... Effraym, przyyøcze (susceptio) glowy moyey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defense; help" ], "links": [ [ "defense", "defense" ], [ "help", "help" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) defense; help" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 200:", "text": "Owo baranek bozy, yen vezmye grzechy tego svyata, czvsz przyschedl, aby vzyąl grzechy svyeczkye, bo [prze] przyączye naschych grzechow (quia pro peccatis tollendis) offyerovan yest baranek nasch Krystus", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take responsibility", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take responsibility”)" ], "links": [ [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take responsibility", "take responsibility" ] ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish verbal nouns", "zlw-opl:Roman Catholicism" ], "examples": [ { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 129:", "text": "Modlythwa przed przyyaczym bozego czyala", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "to take communion", "word": "przyjąć" } ], "glosses": [ "verbal noun of przyjąć (“to take communion”)" ], "links": [ [ "Roman Catholicism", "Roman Catholicism" ], [ "przyjąć", "przyjąć#Old_Polish" ], [ "take", "take" ], [ "communion", "communion" ] ], "raw_glosses": [ "(Roman Catholicism) verbal noun of przyjąć (“to take communion”)" ], "tags": [ "form-of", "neuter", "noun-from-verb" ], "topics": [ "Catholicism", "Christianity", "Roman-Catholicism" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 21 arg:", "text": "Za wznyeszyenye albo przyęcze rane, to iest za boze zmartwychwstanye, yesz rano stalo szye yest", "type": "quote" } ], "glosses": [ "resurrection from the dead" ], "links": [ [ "resurrection", "resurrection" ], [ "dead", "dead" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) resurrection from the dead" ], "tags": [ "neuter" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ijæ̃t͡ɕié/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ijæ̃t͡ɕié/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "przyjęcie" }
Download raw JSONL data for przyjęcie meaning in Old Polish (9.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.