"pokładać" meaning in Old Polish

See pokładać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pɔkɫadat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /pɔkɫadat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From po- + kładać. First attested in the fifteenth century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|po-|kładać}} po- + kładać, {{etydate/the|fifteenth century}} the fifteenth century, {{etydate|fifteenth century}} First attested in the fifteenth century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} pokładać impf
  1. to put (to place physically, to set) Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-ICz4DZq0 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to place hope; to trust Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-dbCdHUhW Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with po- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 18 17 9 8 8 9 17 8 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with po-: 5 21 21 9 6 5 6 21 8
  3. (attested in Sieradz-Łęczyca) to present, to show Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-CKzRcw9A Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with po- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 18 17 9 8 8 9 17 8 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with po-: 5 21 21 9 6 5 6 21 8
  4. to cite, to quote Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-AVxWI1RF Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. to inform; to describe Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-NVYPa3Rv Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Lesser Poland) to spread, to scatter (to carry different ways) Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-OhSm-AFJ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Masovia) to contain; to include Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-ZTxjQear Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Sieradz-Łęczyca) to direct, to aim Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-ZRGNZYna Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with po- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 18 17 9 8 8 9 17 8 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with po-: 5 21 21 9 6 5 6 21 8
  9. to perform a wedding ceremony Tags: imperfective
    Sense id: en-pokładać-zlw-opl-verb-Gq2A3AAk Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: pokładający, pokład, pokładanie, pokładnica, spokładać [perfective] Related terms: kładać [imperfective], kłaść [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "pokładający"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "pokład"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "pokładanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "pokładnica"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "spokładać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "pokładać"
          },
          "expansion": "Polish: pokładać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: pokładać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "pokłŏdać"
          },
          "expansion": "Silesian: pokłŏdać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: pokłŏdać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "po-",
        "3": "kładać"
      },
      "expansion": "po- + kładać",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fifteenth century"
      },
      "expansion": "the fifteenth century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fifteenth century"
      },
      "expansion": "First attested in the fifteenth century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From po- + kładać. First attested in the fifteenth century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "pokładać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "kładać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "kłaść"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 30:",
          "text": "Thy szyna bozego pyelyvchamy povyyala, thysz gy w gyaslkach pokladala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put (to place physically, to set)"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-ICz4DZq0",
      "links": [
        [
          "put",
          "put"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 18 17 9 8 8 9 17 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 21 21 9 6 5 6 21 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with po-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 80a:",
          "text": "Thacz Anna szwyą[ta] szklonnoscz myala, gdy poczyechą szwoyą w thobye, panye, pokladala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to place hope; to trust"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-dbCdHUhW",
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "trust",
          "trust"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to place hope; to trust"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 18 17 9 8 8 9 17 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 21 21 9 6 5 6 21 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with po-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "*Tey dwoge skody pokladam zaloblyvye hec duo damna queror",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to present, to show"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-CKzRcw9A",
      "links": [
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "show",
          "show"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to present, to show"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [c. 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 81:",
          "text": "Podobenszthwo pocladam exemplum pono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cite, to quote"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-AVxWI1RF",
      "links": [
        [
          "cite",
          "cite"
        ],
        [
          "quote",
          "quote"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 242:",
          "text": "Iozephus poklada, yze Herodyada byla dzyewka Arystobolova (Iosephus tradit Herodiadem fuisse filiam Aristoboli)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to inform; to describe"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-NVYPa3Rv",
      "links": [
        [
          "inform",
          "inform"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1934 [1460], Leon Białkowski, editor, Lubelska księga podkomorska piętnastego wieku. Liber succamerarii terrae Lublinensis saeculi XV, Lublin, page 88:",
          "text": "Ad predictam feriam quintam... transponimus et transferimus al. przekladamy y pokladamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spread, to scatter (to carry different ways)"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-OhSm-AFJ",
      "links": [
        [
          "spread",
          "spread"
        ],
        [
          "scatter",
          "scatter"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to spread, to scatter (to carry different ways)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:",
          "text": "O prawye, w kthorem ktho odpowyedzyecz yma sprawnye. Poclada thesz dwa czlonky polskego prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to contain; to include"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-ZTxjQear",
      "links": [
        [
          "contain",
          "contain"
        ],
        [
          "include",
          "include"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to contain; to include"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 18 17 9 8 8 9 17 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 21 21 9 6 5 6 21 8",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with po-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 14:",
          "text": "Ira... dirigit arma rospuscza, poklada, wswiyą bron",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to direct, to aim"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-ZRGNZYna",
      "links": [
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "aim",
          "aim"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to direct, to aim"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1471], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume II, number 4038:",
          "text": "Contr[axit] matrimonium, al. bral slub, sed n[on erat] ei coniunctus carnaliter al. nye po[kla]dal sze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to perform a wedding ceremony"
      ],
      "id": "en-pokładać-zlw-opl-verb-Gq2A3AAk",
      "links": [
        [
          "perform",
          "perform"
        ],
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ],
        [
          "ceremony",
          "ceremony"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɔkɫadat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pɔkɫadat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "pokładać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms prefixed with po-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "pl:Sex"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "pokładający"
    },
    {
      "word": "pokład"
    },
    {
      "word": "pokładanie"
    },
    {
      "word": "pokładnica"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "spokładać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "pokładać"
          },
          "expansion": "Polish: pokładać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: pokładać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "pokłŏdać"
          },
          "expansion": "Silesian: pokłŏdać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: pokłŏdać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "po-",
        "3": "kładać"
      },
      "expansion": "po- + kładać",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fifteenth century"
      },
      "expansion": "the fifteenth century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fifteenth century"
      },
      "expansion": "First attested in the fifteenth century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From po- + kładać. First attested in the fifteenth century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "pokładać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "kładać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "kłaść"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 30:",
          "text": "Thy szyna bozego pyelyvchamy povyyala, thysz gy w gyaslkach pokladala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put (to place physically, to set)"
      ],
      "links": [
        [
          "put",
          "put"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 80a:",
          "text": "Thacz Anna szwyą[ta] szklonnoscz myala, gdy poczyechą szwoyą w thobye, panye, pokladala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to place hope; to trust"
      ],
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "trust",
          "trust"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to place hope; to trust"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "*Tey dwoge skody pokladam zaloblyvye hec duo damna queror",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to present, to show"
      ],
      "links": [
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "show",
          "show"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to present, to show"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [c. 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 81:",
          "text": "Podobenszthwo pocladam exemplum pono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cite, to quote"
      ],
      "links": [
        [
          "cite",
          "cite"
        ],
        [
          "quote",
          "quote"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 242:",
          "text": "Iozephus poklada, yze Herodyada byla dzyewka Arystobolova (Iosephus tradit Herodiadem fuisse filiam Aristoboli)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to inform; to describe"
      ],
      "links": [
        [
          "inform",
          "inform"
        ],
        [
          "describe",
          "describe"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1934 [1460], Leon Białkowski, editor, Lubelska księga podkomorska piętnastego wieku. Liber succamerarii terrae Lublinensis saeculi XV, Lublin, page 88:",
          "text": "Ad predictam feriam quintam... transponimus et transferimus al. przekladamy y pokladamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spread, to scatter (to carry different ways)"
      ],
      "links": [
        [
          "spread",
          "spread"
        ],
        [
          "scatter",
          "scatter"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to spread, to scatter (to carry different ways)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:",
          "text": "O prawye, w kthorem ktho odpowyedzyecz yma sprawnye. Poclada thesz dwa czlonky polskego prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to contain; to include"
      ],
      "links": [
        [
          "contain",
          "contain"
        ],
        [
          "include",
          "include"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to contain; to include"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 14:",
          "text": "Ira... dirigit arma rospuscza, poklada, wswiyą bron",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to direct, to aim"
      ],
      "links": [
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "aim",
          "aim"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to direct, to aim"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1471], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume II, number 4038:",
          "text": "Contr[axit] matrimonium, al. bral slub, sed n[on erat] ei coniunctus carnaliter al. nye po[kla]dal sze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to perform a wedding ceremony"
      ],
      "links": [
        [
          "perform",
          "perform"
        ],
        [
          "wedding",
          "wedding"
        ],
        [
          "ceremony",
          "ceremony"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɔkɫadat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pɔkɫadat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "pokładać"
}

Download raw JSONL data for pokładać meaning in Old Polish (6.7kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "pokładać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "pokładać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.