See podawać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podawanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podawca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "figi podawać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podawać kurwie macierze syny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podawać się pod imienie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "tył podawać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "podawać" }, "expansion": "Polish: podawać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: podawać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "podŏwać" }, "expansion": "Silesian: podŏwać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: podŏwać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "po-", "3": "dawać" }, "expansion": "po- + dawać", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From po- + dawać. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "podać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "podać" }, "expansion": "podawać impf (perfective podać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podany" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podatek" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "podań" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 828, Kościan:", "text": "Jacom nye lscziwe Maczeyewy scolteto podawal pyanczdzesszad grzywen grossy za szoltistwo", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1431, Kanon mszy św., Canon missae., volume XII, Krakow, page 218:", "text": "Sicuti accepta habere dignatus es..., quod tibi obtulit summus sacerdos, podawal wyrzchny kaplyan, tuus Malchisedech, sanctum sacrificium tuum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-e2YY7TTB", "links": [ [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 281:", "text": "Sexto, debet wlnera alligare, id est sacramenta eis ministrare podavacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))", "to administer sacraments" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-Frj0mSlU", "links": [ [ "give", "give" ], [ "administer", "administer" ], [ "sacrament", "sacrament" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))", "to administer sacraments" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 17 32 18 13 6 6 4", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 19 35 18 11 4 5 5", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with po-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 5 2 1 0 0 0 6 0 1 0 3 1 1 0 1 0 0 0 1 0 3 0 3 2 3 2 3 2 3 2 2 3 3 2 2 2 0 0 0 3 0 0 5 0 0 0 2 2 3 2 2 4 2 2 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 529:", "text": "Czczyenye o tem, yako myly Iesus... podaval pyczye svem apostolom", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass, to hand (to move, allowing something to be taken or used)" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-UUZvZxKL", "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "hand", "hand" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 20a:", "text": "Nye podaway, panye, zwierzątom dusz chwalaczich cziebie", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 82:", "text": "Nye podavay non trahas (super humilem animo fortior esto et elemosyna non trahas illum Ecclus 29, 11)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to give out" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-tvSnj1nB", "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "give out", "give out" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to give away, to give out" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 310:", "text": "Bądzye podavacz brat bratha kv smyerczy (tradet... frater fratrem in mortem Mat 10, 21)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to commit" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-5UhH~Abz", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<to what>" }, "expansion": "[with dative ‘to what’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘to", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "commit", "commit" ] ], "raw_glosses": [ "to give away, to commit [with dative ‘to what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1868 [1446], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 275:", "text": "Si recederet, tunc... tres marcas succumbet, quia idem homo... ubique fuerit, ipsum debent exdare, ad hoc se subdidit al. podawa sze benivole", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to oblige to something, to take on an obligation" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-OwBkVkAL", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "oblige", "oblige" ], [ "take on", "take on" ], [ "obligation", "obligation" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to oblige to something, to take on an obligation" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1857 [1397], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume II, Biblioteka Warszawska, page 797:", "text": "Ducit testes Jassek erga cmetonem de Dobeslavicze... Jse *se on mu ne podawal podluk prawa ani mu przecz kasal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to announce one's departure" ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-PbvInLMf", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "announce", "announce" ], [ "departure", "departure" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to announce one's departure" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1421], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1212, Kościan:", "text": "Isze pani Zowka ne stracyla ctirdzesancy grywen, nisli acz gee strączyla to gee stracyla swim *począdkem... a to tegodla, isz yest podawala woytową oczcysną, *chącz gy oddalicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "id": "en-podawać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔda(ː)vat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔdavat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔdɒvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "podawać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms prefixed with po-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "podawanie" }, { "word": "podawca" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "figi podawać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "podawać kurwie macierze syny" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "podawać się pod imienie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "tył podawać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "podawać" }, "expansion": "Polish: podawać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: podawać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "podŏwać" }, "expansion": "Silesian: podŏwać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: podŏwać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "po-", "3": "dawać" }, "expansion": "po- + dawać", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From po- + dawać. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "podać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "podać" }, "expansion": "podawać impf (perfective podać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "podanie" }, { "word": "podany" }, { "word": "podatek" }, { "word": "podań" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 828, Kościan:", "text": "Jacom nye lscziwe Maczeyewy scolteto podawal pyanczdzesszad grzywen grossy za szoltistwo", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1431, Kanon mszy św., Canon missae., volume XII, Krakow, page 218:", "text": "Sicuti accepta habere dignatus es..., quod tibi obtulit summus sacerdos, podawal wyrzchny kaplyan, tuus Malchisedech, sanctum sacrificium tuum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "links": [ [ "give", "give" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 281:", "text": "Sexto, debet wlnera alligare, id est sacramenta eis ministrare podavacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))", "to administer sacraments" ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "administer", "administer" ], [ "sacrament", "sacrament" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to give (to transfer one's possession or holding of (something) to (someone))", "to administer sacraments" ], "synonyms": [ { "word": "dawać" } ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 529:", "text": "Czczyenye o tem, yako myly Iesus... podaval pyczye svem apostolom", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pass, to hand (to move, allowing something to be taken or used)" ], "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "hand", "hand" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 20a:", "text": "Nye podaway, panye, zwierzątom dusz chwalaczich cziebie", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 82:", "text": "Nye podavay non trahas (super humilem animo fortior esto et elemosyna non trahas illum Ecclus 29, 11)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to give out" ], "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "give out", "give out" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to give away, to give out" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 310:", "text": "Bądzye podavacz brat bratha kv smyerczy (tradet... frater fratrem in mortem Mat 10, 21)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give away, to commit" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<to what>" }, "expansion": "[with dative ‘to what’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘to", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "give away", "give away" ], [ "commit", "commit" ] ], "raw_glosses": [ "to give away, to commit [with dative ‘to what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1868 [1446], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 275:", "text": "Si recederet, tunc... tres marcas succumbet, quia idem homo... ubique fuerit, ipsum debent exdare, ad hoc se subdidit al. podawa sze benivole", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to oblige to something, to take on an obligation" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "oblige", "oblige" ], [ "take on", "take on" ], [ "obligation", "obligation" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to oblige to something, to take on an obligation" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1857 [1397], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume II, Biblioteka Warszawska, page 797:", "text": "Ducit testes Jassek erga cmetonem de Dobeslavicze... Jse *se on mu ne podawal podluk prawa ani mu przecz kasal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to announce one's departure" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "announce", "announce" ], [ "departure", "departure" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to announce one's departure" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1421], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1212, Kościan:", "text": "Isze pani Zowka ne stracyla ctirdzesancy grywen, nisli acz gee strączyla to gee stracyla swim *począdkem... a to tegodla, isz yest podawala woytową oczcysną, *chącz gy oddalicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔda(ː)vat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔdavat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔdɒvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "podawać" }
Download raw JSONL data for podawać meaning in Old Polish (8.1kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "podawać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "podawać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "podawać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "podawać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.