See pewny in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "niepewny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "pewnoć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "pewność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pewnić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pewny", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: pewny", "name": "desc" } ], "text": "Polish: pewny" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "pewny", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: pewny", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: pewny" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pъvьnъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pъvьnъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pъvьnъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pъvьnъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "pwa", "3": "-ny" }, "expansion": "By surface analysis, pwa + -ny", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1425" }, "expansion": "1425", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1425" }, "expansion": "First attested in 1425", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pъvьnъ. By surface analysis, pwa + -ny. First attested in 1425.", "head_templates": [ { "args": { "1": "", "adv": "pewnie", "adv2": "pewno" }, "expansion": "pewny (derived adverb pewnie or pewno)", "name": "zlw-opl-adj" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "pwa" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "doufać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "dufać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ufać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pwać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 57, 2:", "text": "Tedy rzekla stara pany, gey mathka: Panye gosczv, nye szmaczy szye, y vczynyla mv pewne szlubyenye", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 121:", "text": "A gdyby ten czlek, czo dobyl tego gymyenya, byl goscz albo taky myesczanyn nasz, y[s]chby nye byl pewny, tako ysz gdyby on czlek zaszyą do domu przyszedl, iszby nye wyedzyal, gdzye onego naydz, czo yego gymyenya dobyl", "type": "quote" }, { "ref": "1915 [1425], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Lublin, page 538:", "text": "Esszye wemy..., essze J[an] *wssel w Potra... trzy grzywny y ossmsset pewnich *panyadzy", "type": "quote" }, { "ref": "1968 [End of the fifteenth century], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 51:", "text": "Qui cum in forma dei esset yenze Xpus Ihus w pewney gistnosczi bil boga oczcza (Phil 2, 6)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain (particular and definite, but unspecified or unnamed)" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj--mtC46-8", "links": [ [ "certain", "certain" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) certain (particular and definite, but unspecified or unnamed)" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [End of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 151:", "text": "Otho ya, czlovyek tvoy, przystapvya do syna tvego yako nyemoczny do lekarza pewnego", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 296:", "text": "To yest bylo pevne vkazanye (hoc enim est verum experimentum) smarthvychvstanya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain; trustworthy" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-qJdbFxPJ", "links": [ [ "certain", "certain" ], [ "trustworthy", "trustworthy" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 189:", "text": "Yako kto wzyal pevne lyekarstwo (sicut quis accepta efficaci medicina), badzye vzdrowyon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "effective" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-RuCHYXhR", "links": [ [ "effective", "effective" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 3:", "text": "Thi tho stroni chczancz kv konczv zgodi... przycz, w nas dobrowolnye a s pewnego wyedzenya (ex certa scientia) o czlonki nyzey polozone... spvsczyli... iako w iadnacza..., abychom mogli... na thi czlonki virzecz, vfalycz a skazacz", "type": "quote" }, { "ref": "1882 [End of the fifteenth century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 290:", "text": "O krzyzv szwyethy... thy yesz pewna nadzyeya nasza!", "type": "quote" }, { "ref": "1968 [End of the fifteenth century], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 92:", "text": "Pewna sana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain (established, unchanging)" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-ZG~RJl~4", "links": [ [ "certain", "certain" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Lesser Poland) certain (established, unchanging)" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "4 1 3 1 2 2 16 1 1 1 1 8 4 8 6 6 6 6 6 7 5 3 1", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 1 3 1 1 1 18 1 1 0 1 9 4 9 6 6 7 6 6 7 5 3 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 6 10 6 51 8 6", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 6 8 6 57 7 3", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ny", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the fifteenth centeury], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 29r:", "text": "Securum, pewne, accessum habes, o homo, ad deum patrem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "safe, not in danger" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-zfdvbDaD", "links": [ [ "safe", "safe" ], [ "in danger", "in danger" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) safe, not in danger" ], "synonyms": [ { "word": "bezpieczny" }, { "word": "bezprzezpieczny" }, { "word": "mirny" }, { "word": "pokojny" }, { "word": "przepieczny" }, { "word": "przezpieczny" }, { "word": "spokojny" }, { "word": "upewny" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Southern Borderlands Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [Middle of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 71:", "text": "Przydze tho, czo gest pewne, wyproznyono będze, czo gest nyepewne cum autem venerit, quod perfectum est, euacuabitur, quod ex parte est (I Cor 13, 10)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "perfect, ideal" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-~THAtPVm", "links": [ [ "perfect", "perfect" ], [ "ideal", "ideal" ] ], "qualifier": "attested in Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Southern Borderlands) perfect, ideal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 25:", "text": "V mego oblvbyencza zawzdy yest pewne pyenye y vyeszyelye (semper est in atrio sponsi mei plenum tripudium et gaudium)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of pełny" ], "id": "en-pewny-zlw-opl-adj-HNJW8p~r", "links": [ [ "pełny", "pełny#Old_Polish" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɛvnɨː/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɛvnɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "pewny" }
{ "categories": [ "Old Polish adjectives", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -ny", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "niepewny" }, { "word": "pewnoć" }, { "word": "pewność" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "pewnić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pewny", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: pewny", "name": "desc" } ], "text": "Polish: pewny" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "pewny", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: pewny", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: pewny" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pъvьnъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pъvьnъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pъvьnъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pъvьnъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "pwa", "3": "-ny" }, "expansion": "By surface analysis, pwa + -ny", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1425" }, "expansion": "1425", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1425" }, "expansion": "First attested in 1425", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pъvьnъ. By surface analysis, pwa + -ny. First attested in 1425.", "head_templates": [ { "args": { "1": "", "adv": "pewnie", "adv2": "pewno" }, "expansion": "pewny (derived adverb pewnie or pewno)", "name": "zlw-opl-adj" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adj", "related": [ { "word": "pwa" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "doufać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "dufać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ufać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "pwać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 57, 2:", "text": "Tedy rzekla stara pany, gey mathka: Panye gosczv, nye szmaczy szye, y vczynyla mv pewne szlubyenye", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 121:", "text": "A gdyby ten czlek, czo dobyl tego gymyenya, byl goscz albo taky myesczanyn nasz, y[s]chby nye byl pewny, tako ysz gdyby on czlek zaszyą do domu przyszedl, iszby nye wyedzyal, gdzye onego naydz, czo yego gymyenya dobyl", "type": "quote" }, { "ref": "1915 [1425], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Lublin, page 538:", "text": "Esszye wemy..., essze J[an] *wssel w Potra... trzy grzywny y ossmsset pewnich *panyadzy", "type": "quote" }, { "ref": "1968 [End of the fifteenth century], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 51:", "text": "Qui cum in forma dei esset yenze Xpus Ihus w pewney gistnosczi bil boga oczcza (Phil 2, 6)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain (particular and definite, but unspecified or unnamed)" ], "links": [ [ "certain", "certain" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland) certain (particular and definite, but unspecified or unnamed)" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [End of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 151:", "text": "Otho ya, czlovyek tvoy, przystapvya do syna tvego yako nyemoczny do lekarza pewnego", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 296:", "text": "To yest bylo pevne vkazanye (hoc enim est verum experimentum) smarthvychvstanya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain; trustworthy" ], "links": [ [ "certain", "certain" ], [ "trustworthy", "trustworthy" ] ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 189:", "text": "Yako kto wzyal pevne lyekarstwo (sicut quis accepta efficaci medicina), badzye vzdrowyon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "effective" ], "links": [ [ "effective", "effective" ] ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 3:", "text": "Thi tho stroni chczancz kv konczv zgodi... przycz, w nas dobrowolnye a s pewnego wyedzenya (ex certa scientia) o czlonki nyzey polozone... spvsczyli... iako w iadnacza..., abychom mogli... na thi czlonki virzecz, vfalycz a skazacz", "type": "quote" }, { "ref": "1882 [End of the fifteenth century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 290:", "text": "O krzyzv szwyethy... thy yesz pewna nadzyeya nasza!", "type": "quote" }, { "ref": "1968 [End of the fifteenth century], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 92:", "text": "Pewna sana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "certain (established, unchanging)" ], "links": [ [ "certain", "certain" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Lesser Poland) certain (established, unchanging)" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the fifteenth centeury], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 29r:", "text": "Securum, pewne, accessum habes, o homo, ad deum patrem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "safe, not in danger" ], "links": [ [ "safe", "safe" ], [ "in danger", "in danger" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) safe, not in danger" ], "synonyms": [ { "word": "bezpieczny" }, { "word": "bezprzezpieczny" }, { "word": "mirny" }, { "word": "pokojny" }, { "word": "przepieczny" }, { "word": "przezpieczny" }, { "word": "spokojny" }, { "word": "upewny" } ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Southern Borderlands Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [Middle of the fifteenth century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 71:", "text": "Przydze tho, czo gest pewne, wyproznyono będze, czo gest nyepewne cum autem venerit, quod perfectum est, euacuabitur, quod ex parte est (I Cor 13, 10)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "perfect, ideal" ], "links": [ [ "perfect", "perfect" ], [ "ideal", "ideal" ] ], "qualifier": "attested in Southern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Southern Borderlands) perfect, ideal" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 25:", "text": "V mego oblvbyencza zawzdy yest pewne pyenye y vyeszyelye (semper est in atrio sponsi mei plenum tripudium et gaudium)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of pełny" ], "links": [ [ "pełny", "pełny#Old_Polish" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɛvnɨː/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɛvnɨ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "pewny" }
Download raw JSONL data for pewny meaning in Old Polish (8.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: derived adverb pewnie or pewno", "path": [ "pewny" ], "section": "Old Polish", "subsection": "adjective", "title": "pewny", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-04 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.