See móc in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "móc" }, "expansion": "Polish: móc", "name": "desc" } ], "text": "Polish: móc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "mōc" }, "expansion": "Silesian: mōc", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: mōc" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*moťi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *moťi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*moťi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *moťi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "c", "2": "r", "3": "1301", "4": "1350" }, "expansion": "First attested in c. 1301–1350", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *moťi. First attested in c. 1301–1350.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "móc impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocarzów" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocny" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocno" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "moc" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocarstwo" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocarz" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "mocność" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "możenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "możność" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mocować" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "39 20 19 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 4:", "text": "W czemże ty, człowiecze, możesz bujać", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 16:", "text": "Polapily sø me lichoti moie a ne mogl iesm, bich widzal (non potui, ut viderem)", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "Ony ne moglycz szø mecz nigedne gospody thamo byly", "type": "quote" }, { "ref": "15th century, Hymn Salve Regina (Zdrowa krolewno miłosierdzia), number 14:", "text": "Raczysz thego vszyczyczy a swą laszką nam daczy, przesz ktora bychmy mogly nabycz ducha swathe[go]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may, to be able to (to have the requirements in order to do something either from internal or external reasons)" ], "id": "en-móc-zlw-opl-verb-aYpzC0k1", "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "be able to", "be able to" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) can, may, to be able to (to have the requirements in order to do something either from internal or external reasons)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14b:", "text": "Thy albo ga moszesz dzysza albo iutrze s tego svatha szycz", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "Neuescza thvarsz ne moszecz bicz ona tako vboga", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 172a:", "text": "Aleczby nektory clouek medzy na[m]y mogl tako rzecz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 731:", "text": "Smyerdzyalo nyevyernemv zydovstw z ych vst nyeczysthych, az szye sercze mylego Iesucrista od przeczyvnosczy onego smrodu moglo roszyescz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may; might (to have the potential to; be possible)" ], "id": "en-móc-zlw-opl-verb-Nqz5zYNr", "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "might", "might" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) can, may; might (to have the potential to; be possible)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:", "text": "Kiedy u wojewody byli, tedy go się pytali: Możeli gościa dawnością sbyć? Tedy wojewoda rzekł: Ja nie skazuję, ale mnie się tako widzi, by kto mogł gościa sbyć laty, kto nie ma dziedzicstwa w ziemi", "type": "quote" }, { "ref": "1876-1929 [1413–1414], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Chruściechów, Sieciechów, page 502:", "text": "Ach, myly bosse, kthoz v cyebye bycz mosse?", "type": "quote" }, { "ref": "1911 [Fifteenth century], Ludwik Bernacki, editor, Karta z \"Rozmyślania o życiu Pana Jezusa\", page 472:", "text": "Pylath potym szukal, yakoby mogl Jezukrysta wypuszczycz", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 34,14:", "text": "Nye mozemi (non possumus) gey (sc. siostry) dacz nyeobrzezanemu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may, to be able to (to have permission)" ], "id": "en-móc-zlw-opl-verb-ElF53hPX", "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "be able to", "be able to" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland) can, may, to be able to (to have permission)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 109:", "text": "Wstan ku mnye, moszesz my vyerzacz, nye chczacz sya dzyszya sznyevyerzacz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 600:", "text": "Nye moglesz (non potuisti Marc 14, 37) se mną czvcz yedney godzyny?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may to give a soft command or suggestion" ], "id": "en-móc-zlw-opl-verb-Vgff0GxV", "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) can, may to give a soft command or suggestion" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔːt͡s/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mot͡s/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "móc" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "móc" }, "expansion": "Polish: móc", "name": "desc" } ], "text": "Polish: móc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "mōc" }, "expansion": "Silesian: mōc", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: mōc" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*moťi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *moťi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*moťi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *moťi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "c", "2": "r", "3": "1301", "4": "1350" }, "expansion": "First attested in c. 1301–1350", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *moťi. First attested in c. 1301–1350.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "móc impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "mocarzów" }, { "word": "mocny" }, { "word": "mocnie" }, { "word": "mocno" }, { "word": "moc" }, { "word": "mocarstwo" }, { "word": "mocarz" }, { "word": "mocność" }, { "word": "możenie" }, { "word": "możność" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "mocować" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 4:", "text": "W czemże ty, człowiecze, możesz bujać", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 16:", "text": "Polapily sø me lichoti moie a ne mogl iesm, bich widzal (non potui, ut viderem)", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "Ony ne moglycz szø mecz nigedne gospody thamo byly", "type": "quote" }, { "ref": "15th century, Hymn Salve Regina (Zdrowa krolewno miłosierdzia), number 14:", "text": "Raczysz thego vszyczyczy a swą laszką nam daczy, przesz ktora bychmy mogly nabycz ducha swathe[go]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may, to be able to (to have the requirements in order to do something either from internal or external reasons)" ], "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "be able to", "be able to" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) can, may, to be able to (to have the requirements in order to do something either from internal or external reasons)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14b:", "text": "Thy albo ga moszesz dzysza albo iutrze s tego svatha szycz", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "Neuescza thvarsz ne moszecz bicz ona tako vboga", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 172a:", "text": "Aleczby nektory clouek medzy na[m]y mogl tako rzecz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 731:", "text": "Smyerdzyalo nyevyernemv zydovstw z ych vst nyeczysthych, az szye sercze mylego Iesucrista od przeczyvnosczy onego smrodu moglo roszyescz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may; might (to have the potential to; be possible)" ], "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "might", "might" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) can, may; might (to have the potential to; be possible)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:", "text": "Kiedy u wojewody byli, tedy go się pytali: Możeli gościa dawnością sbyć? Tedy wojewoda rzekł: Ja nie skazuję, ale mnie się tako widzi, by kto mogł gościa sbyć laty, kto nie ma dziedzicstwa w ziemi", "type": "quote" }, { "ref": "1876-1929 [1413–1414], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Chruściechów, Sieciechów, page 502:", "text": "Ach, myly bosse, kthoz v cyebye bycz mosse?", "type": "quote" }, { "ref": "1911 [Fifteenth century], Ludwik Bernacki, editor, Karta z \"Rozmyślania o życiu Pana Jezusa\", page 472:", "text": "Pylath potym szukal, yakoby mogl Jezukrysta wypuszczycz", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 34,14:", "text": "Nye mozemi (non possumus) gey (sc. siostry) dacz nyeobrzezanemu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may, to be able to (to have permission)" ], "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ], [ "be able to", "be able to" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland) can, may, to be able to (to have permission)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 109:", "text": "Wstan ku mnye, moszesz my vyerzacz, nye chczacz sya dzyszya sznyevyerzacz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 600:", "text": "Nye moglesz (non potuisti Marc 14, 37) se mną czvcz yedney godzyny?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "can, may to give a soft command or suggestion" ], "links": [ [ "can", "can" ], [ "may", "may" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) can, may to give a soft command or suggestion" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔːt͡s/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mot͡s/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "móc" }
Download raw JSONL data for móc meaning in Old Polish (7.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland", "path": [ "móc" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "móc", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland", "path": [ "móc" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "móc", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.