See moc in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocą siłą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "moc niebios" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocarz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocy niebieskie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocy piekielne" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mocować" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "moc" }, "expansion": "Polish: moc", "name": "desc" } ], "text": "Polish: moc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "moc" }, "expansion": "Silesian: moc", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: moc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zle-ort", "2": "моцъ", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old Ruthenian: моцъ (mocʹ), моць (mocʹ)\nBelarusian: моц (moc)\nCarpathian Rusyn: муць (mucʹ)\nUkrainian: міць (micʹ); моц (moc) (obsolete)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old Ruthenian: моцъ (mocʹ), моць (mocʹ)\nBelarusian: моц (moc)\nCarpathian Rusyn: муць (mucʹ)\nUkrainian: міць (micʹ); моц (moc) (obsolete)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mȍťь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mȍťь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mȍťь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mȍťь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "first half of the 14th century" }, "expansion": "the first half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "first half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the first half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mȍťь. First attested in the first half of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "moc f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocarzów" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocno" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocarstwo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mocność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "móc" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 148b:", "text": "Primo a fortitudine, prze gego mocz, ibi Michael, qui interpretatur quis ut deus, secundo a nobilitate..., tercio a magna bonitate", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page ar 3:", "text": "Puace v moch boga uasego", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 35:", "text": "Bog, iensze przepasal me moczø (virtute) y poloszil iest nepokalanø drogø moiø", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 1:", "text": "Milowacz cze bødø, gospodne, moczy moia (fortitudo mea)!", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 66v:", "text": "Influencia mocz nathchnyenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power (physical or spiritual strength)" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-vA5gi~fT", "links": [ [ "power", "power" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) power (physical or spiritual strength)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 181a:", "text": "Tako vøcz natichmasth moczø tich to bosich slof svøty Gan gestcy szø on bil rodzon[y]m szynem panne Marie vcinil", "type": "quote" }, { "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 96r:", "text": "Dosconala mocz lekarstwa perfecta gracia medicine", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 106r:", "text": "Preualere mer mugen oder vber mugen wszyacz albo myecz mocz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power (ability to influence)" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-Qp0DB4KN", "links": [ [ "power", "power" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) power (ability to influence)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1389], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 239, Poznań:", "text": "Toma ne vczinil moczi nat Chroslø... pirwey, nis se wansoual", "type": "quote" } ], "glosses": [ "force (unlawful force, violence; rape)" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-eBe0pEvS", "links": [ [ "force", "force" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) force (unlawful force, violence; rape)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 15 7 26 11 13 7 8 6", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page ar 6:", "text": "Pocøhø sø modlich, izbi ie bog zbauil ot mocy crola poganskego", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 167:", "text": "Tegodlya dyabel ny ma ve mnye nyedney moczy (nullam habet potestatem), vschakos bądzye przeczyvnye *vkazavacz svoyą chytroscz, o ktorąsz badzye straczon z yego moczą (pro quo suo chirographo privatur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "force, power, authority (ability to do something in office)" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-ieQ9UsNz", "links": [ [ "force", "force" ], [ "power", "power" ], [ "authority", "authority" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) force, power, authority (ability to do something in office)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, Wrocław, page 290:", "text": "Mocz wszelkyego lekarzą za zakon autoritas medici pro lege", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 15v:", "text": "Autoritas eyn gewalt oder freyheit potestas mocz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "prestige, authority" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-oIpSEY6X", "links": [ [ "prestige", "prestige" ], [ "authority", "authority" ] ], "qualifier": "attested in Silesia; Greater Poland; attested in Silesia; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia, Greater Poland) prestige, authority" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1429], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1341, Poznań:", "text": "Jsze pan Jan Jugo nycz nye ma w Staschewe any listy wsdawn[y]e pana staroscyni dzelne na pol Staschewa Jugowi visly, ktore bi mocz mąly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "legal legitimacy" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-lVw7ynAA", "links": [ [ "legal", "legal" ], [ "legitimacy", "legitimacy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) legal legitimacy" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1400], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 463, Poznań:", "text": "Iaco yeszm zapowedzal pana Mikoszewø moczø Woczechowy..., by iego roley ne oral", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 43:", "text": "Kazdemv dana yest mocz thych kxyąg *polebschacz (cuilibet conceditur facultas corrigendi librum istum), yako yego volyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "right to something, entitlement, permission" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-Q9RbmIVH", "links": [ [ "right", "right" ], [ "entitlement", "entitlement" ], [ "permission", "permission" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) right to something, entitlement, permission" ], "synonyms": [ { "word": "prawo" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 240:", "text": "Tocz mylossyerdze gesth [gest] czudzey byadi zalowanye y wszmozenye *poduk moczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "material means, resources, property" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-jN51vsbO", "links": [ [ "material", "material" ], [ "means", "means" ], [ "resource", "resource" ], [ "property", "property" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 23, 10:", "text": "Gospodzin mooczy on iest crol slawi (dominus virtutum ipse est rex gloriae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power; organized force, fighting force, army" ], "id": "en-moc-zlw-opl-noun-s7YnEKou", "links": [ [ "power", "power" ], [ "organize", "organize" ], [ "force", "force" ], [ "fight", "fight" ], [ "army", "army" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) power; organized force, fighting force, army" ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔt͡s/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mɔt͡s/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "moc" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 8 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "mocny" }, { "word": "mocą siłą" }, { "word": "moc niebios" }, { "word": "mocarz" }, { "word": "mocy niebieskie" }, { "word": "mocy piekielne" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "mocować" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "moc" }, "expansion": "Polish: moc", "name": "desc" } ], "text": "Polish: moc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "moc" }, "expansion": "Silesian: moc", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: moc" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "zle-ort", "2": "моцъ", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old Ruthenian: моцъ (mocʹ), моць (mocʹ)\nBelarusian: моц (moc)\nCarpathian Rusyn: муць (mucʹ)\nUkrainian: міць (micʹ); моц (moc) (obsolete)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old Ruthenian: моцъ (mocʹ), моць (mocʹ)\nBelarusian: моц (moc)\nCarpathian Rusyn: муць (mucʹ)\nUkrainian: міць (micʹ); моц (moc) (obsolete)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mȍťь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mȍťь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mȍťь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mȍťь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "first half of the 14th century" }, "expansion": "the first half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "first half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the first half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mȍťь. First attested in the first half of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "moc f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "mocarzów" }, { "word": "mocnie" }, { "word": "mocno" }, { "word": "mocarstwo" }, { "word": "mocność" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "móc" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 148b:", "text": "Primo a fortitudine, prze gego mocz, ibi Michael, qui interpretatur quis ut deus, secundo a nobilitate..., tercio a magna bonitate", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page ar 3:", "text": "Puace v moch boga uasego", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 35:", "text": "Bog, iensze przepasal me moczø (virtute) y poloszil iest nepokalanø drogø moiø", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 1:", "text": "Milowacz cze bødø, gospodne, moczy moia (fortitudo mea)!", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 66v:", "text": "Influencia mocz nathchnyenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power (physical or spiritual strength)" ], "links": [ [ "power", "power" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) power (physical or spiritual strength)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 181a:", "text": "Tako vøcz natichmasth moczø tich to bosich slof svøty Gan gestcy szø on bil rodzon[y]m szynem panne Marie vcinil", "type": "quote" }, { "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 96r:", "text": "Dosconala mocz lekarstwa perfecta gracia medicine", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 106r:", "text": "Preualere mer mugen oder vber mugen wszyacz albo myecz mocz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power (ability to influence)" ], "links": [ [ "power", "power" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) power (ability to influence)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1389], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 239, Poznań:", "text": "Toma ne vczinil moczi nat Chroslø... pirwey, nis se wansoual", "type": "quote" } ], "glosses": [ "force (unlawful force, violence; rape)" ], "links": [ [ "force", "force" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) force (unlawful force, violence; rape)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page ar 6:", "text": "Pocøhø sø modlich, izbi ie bog zbauil ot mocy crola poganskego", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 167:", "text": "Tegodlya dyabel ny ma ve mnye nyedney moczy (nullam habet potestatem), vschakos bądzye przeczyvnye *vkazavacz svoyą chytroscz, o ktorąsz badzye straczon z yego moczą (pro quo suo chirographo privatur)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "force, power, authority (ability to do something in office)" ], "links": [ [ "force", "force" ], [ "power", "power" ], [ "authority", "authority" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) force, power, authority (ability to do something in office)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, Wrocław, page 290:", "text": "Mocz wszelkyego lekarzą za zakon autoritas medici pro lege", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 15v:", "text": "Autoritas eyn gewalt oder freyheit potestas mocz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "prestige, authority" ], "links": [ [ "prestige", "prestige" ], [ "authority", "authority" ] ], "qualifier": "attested in Silesia; Greater Poland; attested in Silesia; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia, Greater Poland) prestige, authority" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1429], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1341, Poznań:", "text": "Jsze pan Jan Jugo nycz nye ma w Staschewe any listy wsdawn[y]e pana staroscyni dzelne na pol Staschewa Jugowi visly, ktore bi mocz mąly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "legal legitimacy" ], "links": [ [ "legal", "legal" ], [ "legitimacy", "legitimacy" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) legal legitimacy" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1400], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 463, Poznań:", "text": "Iaco yeszm zapowedzal pana Mikoszewø moczø Woczechowy..., by iego roley ne oral", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 43:", "text": "Kazdemv dana yest mocz thych kxyąg *polebschacz (cuilibet conceditur facultas corrigendi librum istum), yako yego volyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "right to something, entitlement, permission" ], "links": [ [ "right", "right" ], [ "entitlement", "entitlement" ], [ "permission", "permission" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) right to something, entitlement, permission" ], "synonyms": [ { "word": "prawo" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 240:", "text": "Tocz mylossyerdze gesth [gest] czudzey byadi zalowanye y wszmozenye *poduk moczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "material means, resources, property" ], "links": [ [ "material", "material" ], [ "means", "means" ], [ "resource", "resource" ], [ "property", "property" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 23, 10:", "text": "Gospodzin mooczy on iest crol slawi (dominus virtutum ipse est rex gloriae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "power; organized force, fighting force, army" ], "links": [ [ "power", "power" ], [ "organize", "organize" ], [ "force", "force" ], [ "fight", "fight" ], [ "army", "army" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) power; organized force, fighting force, army" ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔt͡s/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mɔt͡s/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "moc" }
Download raw JSONL data for moc meaning in Old Polish (12.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.