"kochać" meaning in Old Polish

See kochać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /kɔxat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /kɔxat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *koxati. First attested in c. 1301–1350. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*koxati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *koxati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*koxati}} Inherited from Proto-Slavic *koxati, {{etydate|c|r|1301|1350}} First attested in c. 1301–1350 Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} kochać impf
  1. (transitive or reflexive with się, attested in Lesser Poland) to love; to like; to enjoy [with genitive or instrumental or na (+ locative) ‘what’; or with z (+ instrumental) ‘whom’; or with w (+ locative) ‘whom/what’] Tags: imperfective, reflexive, transitive
    Sense id: en-kochać-zlw-opl-verb-11Wzqg3h Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 14 12 32 31
  2. (transitive, attested in Lesser Poland) to give someone pleasure; to cheer up Tags: imperfective, transitive
    Sense id: en-kochać-zlw-opl-verb-Ayv4x9XQ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 14 12 32 31
  3. (transitive) to pamper, to please, to indulge, to pander Tags: imperfective, transitive
    Sense id: en-kochać-zlw-opl-verb-XH2mOyFQ Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 14 12 32 31
  4. (reflexive with się) to please (to be liked; to be pleasant for) Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-kochać-zlw-opl-verb-LX9uV0em Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 14 12 32 31
  5. (reflexive with się, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to praise with joy Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-kochać-zlw-opl-verb-gN8JOABE Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 2 entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 14 12 32 31 Disambiguation of Pages with 2 entries: 3 4 4 9 12 4 2 2 8 2 14 14 3 2 9 9
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: chochać Derived forms: kochanek, kochanie, wskochać [imperfective]

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "kochanek"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "kochanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wskochać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "kochać"
          },
          "expansion": "Polish: kochać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: kochać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*koxati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *koxati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*koxati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *koxati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "r",
        "3": "1301",
        "4": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1301–1350",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *koxati. First attested in c. 1301–1350.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "kochać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 14 12 32 31",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 120:",
          "text": "Wschem lyvdzyem vczynyl szye vdzączny, myly a barzo lyvbyezny, bo yego kraszye szye wschysczy dzyvovaly a yego nadobnych obyczayow wschysczy szye cochaly (suisque pulchris moribus condelectabantur) y yego mądrosczy zvmyawszy szye kochaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 50, 17:",
          "text": "Gospodne..., bi bil chczal offarø, dalbich bil owszem, offeramy ne bødzesz se kochacz (holocaustis non delectaberis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 54:",
          "text": "Gdy jesz krolya angyelskyego w szwogym zywoczye... noszyla, sz nym szye kochala, kochayaczy bostwa yego pozywala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 13:",
          "text": "Lezøcy sø, giz sø u[e z]lem cohaiø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 119b:",
          "text": "Quanto enim diuiciis et pulchritudine splenduit chochala gest",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 41, 5:",
          "text": "W glose wesela y w zpowedzi zwøk cochaiøcego se (sonus epulantis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love; to like; to enjoy"
      ],
      "id": "en-kochać-zlw-opl-verb-11Wzqg3h",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/ins/:na(loc)<what>",
            "3": ":z(ins)<whom>",
            "4": ":w(loc)<whom/what>"
          },
          "expansion": "[with genitive or instrumental or na (+ locative) ‘what’; or with z (+ instrumental) ‘whom’; or with w (+ locative) ‘whom/what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive",
              "instrumental",
              "with w (+ locative) ‘whom/what’",
              "with z (+ instrumental) ‘whom’"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)",
              "‘what’;"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "like",
          "like"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive or reflexive with się, attested in Lesser Poland) to love; to like; to enjoy [with genitive or instrumental or na (+ locative) ‘what’; or with z (+ instrumental) ‘whom’; or with w (+ locative) ‘whom/what’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 14 12 32 31",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 91, 4:",
          "text": "Cochal me ies (delectatis me), gospodne, w uczinenu twoiem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give someone pleasure; to cheer up"
      ],
      "id": "en-kochać-zlw-opl-verb-Ayv4x9XQ",
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ],
        [
          "cheer up",
          "cheer up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Lesser Poland) to give someone pleasure; to cheer up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 14 12 32 31",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 308:",
          "text": "Kochaiancz fouendo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pamper, to please, to indulge, to pander"
      ],
      "id": "en-kochać-zlw-opl-verb-XH2mOyFQ",
      "links": [
        [
          "pamper",
          "pamper"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ],
        [
          "indulge",
          "indulge"
        ],
        [
          "pander",
          "pander"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) to pamper, to please, to indulge, to pander"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 14 12 32 31",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 324r:",
          "text": "Cocha szø placuit (deo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to please (to be liked; to be pleasant for)"
      ],
      "id": "en-kochać-zlw-opl-verb-LX9uV0em",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to please (to be liked; to be pleasant for)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 14 12 32 31",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 9 12 4 2 2 8 2 14 14 3 2 9 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 107b:",
          "text": "Weszelmi sie bogu, kochaymi sie w panye (iubilemus deo Psal 94, 1)..., w spowiedzi y w psalmowem pyenyu kochaymi sie iemu (sc. bogu, in psalmis iubilemus ei Psal 94, 2), angelskemu krolyowi poymy pospolu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to praise with joy"
      ],
      "id": "en-kochać-zlw-opl-verb-gN8JOABE",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "praise",
          "praise"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to praise with joy"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kɔxat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/kɔxat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "chochać"
    }
  ],
  "word": "kochać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "pl:Love",
    "pl:Sex",
    "zlw-opl:Love"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "kochanek"
    },
    {
      "word": "kochanie"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wskochać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "kochać"
          },
          "expansion": "Polish: kochać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: kochać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*koxati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *koxati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*koxati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *koxati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "r",
        "3": "1301",
        "4": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in c. 1301–1350",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *koxati. First attested in c. 1301–1350.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "kochać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 120:",
          "text": "Wschem lyvdzyem vczynyl szye vdzączny, myly a barzo lyvbyezny, bo yego kraszye szye wschysczy dzyvovaly a yego nadobnych obyczayow wschysczy szye cochaly (suisque pulchris moribus condelectabantur) y yego mądrosczy zvmyawszy szye kochaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 50, 17:",
          "text": "Gospodne..., bi bil chczal offarø, dalbich bil owszem, offeramy ne bødzesz se kochacz (holocaustis non delectaberis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 54:",
          "text": "Gdy jesz krolya angyelskyego w szwogym zywoczye... noszyla, sz nym szye kochala, kochayaczy bostwa yego pozywala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 13:",
          "text": "Lezøcy sø, giz sø u[e z]lem cohaiø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 119b:",
          "text": "Quanto enim diuiciis et pulchritudine splenduit chochala gest",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 41, 5:",
          "text": "W glose wesela y w zpowedzi zwøk cochaiøcego se (sonus epulantis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love; to like; to enjoy"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/ins/:na(loc)<what>",
            "3": ":z(ins)<whom>",
            "4": ":w(loc)<whom/what>"
          },
          "expansion": "[with genitive or instrumental or na (+ locative) ‘what’; or with z (+ instrumental) ‘whom’; or with w (+ locative) ‘whom/what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive",
              "instrumental",
              "with w (+ locative) ‘whom/what’",
              "with z (+ instrumental) ‘whom’"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "locative)",
              "‘what’;"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "like",
          "like"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive or reflexive with się, attested in Lesser Poland) to love; to like; to enjoy [with genitive or instrumental or na (+ locative) ‘what’; or with z (+ instrumental) ‘whom’; or with w (+ locative) ‘whom/what’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 91, 4:",
          "text": "Cochal me ies (delectatis me), gospodne, w uczinenu twoiem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give someone pleasure; to cheer up"
      ],
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ],
        [
          "cheer up",
          "cheer up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Lesser Poland) to give someone pleasure; to cheer up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 308:",
          "text": "Kochaiancz fouendo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pamper, to please, to indulge, to pander"
      ],
      "links": [
        [
          "pamper",
          "pamper"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ],
        [
          "indulge",
          "indulge"
        ],
        [
          "pander",
          "pander"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) to pamper, to please, to indulge, to pander"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 324r:",
          "text": "Cocha szø placuit (deo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to please (to be liked; to be pleasant for)"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to please (to be liked; to be pleasant for)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 107b:",
          "text": "Weszelmi sie bogu, kochaymi sie w panye (iubilemus deo Psal 94, 1)..., w spowiedzi y w psalmowem pyenyu kochaymi sie iemu (sc. bogu, in psalmis iubilemus ei Psal 94, 2), angelskemu krolyowi poymy pospolu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to praise with joy"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "praise",
          "praise"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to praise with joy"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kɔxat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/kɔxat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "chochać"
    }
  ],
  "word": "kochać"
}

Download raw JSONL data for kochać meaning in Old Polish (8.2kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "kochać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "kochać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "kochać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "kochać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.