"kazić" meaning in Old Polish

See kazić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /kaʑit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /kaʑit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *kazìti. First attested in the end of the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*kazìti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *kazìti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*kazìti}} Inherited from Proto-Slavic *kazìti, {{etydate/the|end of the 14th century}} the end of the 14th century, {{etydate|end of the 14th century}} First attested in the end of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} kazić impf
  1. (of physical things) to ruin, to break, to destroy Tags: imperfective
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-YjbcnhBk Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17
  2. (of a country) to ravage, to plunder Tags: imperfective
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-jFPlaM9W Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17
  3. (transitive or reflexive with się, of living beings) to bring harm, to torment Tags: imperfective, reflexive, transitive
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-~xEIgiar Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17
  4. (of mental phenomena, attested in Lesser Poland) to violate, to break, to exceed Tags: imperfective
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-fMULdTWz Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17
  5. (attested in Lesser Poland) to blight, to shatter, to thwart; to reject Tags: imperfective
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-p56IrlIA Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17
  6. (law, attested in Masovia) to annul, to invalidate Tags: imperfective
    Sense id: en-kazić-zlw-opl-verb-oOM7vyTJ Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 18 18 16 14 17 17 Topics: law
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: nakazić [perfective], pokazić [perfective], przekazić [perfective], przekażać [imperfective], przykazić [perfective], skazić [perfective], skażać [imperfective], ukażować [imperfective], zakazić [perfective], zakażać [imperfective]
Related terms: nieskażony, skaźliwy, nakażenie, przekaz, przekaza, przekażenie, przykaziciel, skaza, skaźca, skażenie, ukaziciel, zakażenie
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "nakazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "pokazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przekazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przekażać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przykazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "skazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "skażać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "ukażować"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zakazić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zakażać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "kazić"
          },
          "expansion": "Polish: kazić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: kazić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*kazìti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *kazìti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*kazìti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kazìti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kazìti. First attested in the end of the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "kazić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieskażony"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "skaźliwy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "nakażenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "przekaz"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "przekaza"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "przekażenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "przykaziciel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "skaza"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "skaźca"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "skażenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "ukaziciel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "zakażenie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 12:",
          "text": "Naymaly... *rzemyoszlnyki kaszdego dzala, abi oprawyly domv bozego..., abi to, czso syø bylo poczølo kazicz (quod cadere coeperat), polepszilo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ruin, to break, to destroy"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-YjbcnhBk",
      "links": [
        [
          "ruin",
          "ruin"
        ],
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of physical things) to ruin, to break, to destroy"
      ],
      "raw_tags": [
        "of physical things"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 9:",
          "text": "Sinowye Amonowy, Iordan przechadzaiøcz, kazili (vastarent) Ivdø y Benyamyna, y Efrayma",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ravage, to plunder"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-jFPlaM9W",
      "links": [
        [
          "ravage",
          "ravage"
        ],
        [
          "plunder",
          "plunder"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a country) to ravage, to plunder"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a country"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 18:",
          "text": "Nyedobrø rzecz czynysz, szalonø robotøø kaszysz sze (stulto labore consumeris) y ty, y lud ten, ktory gest s tobøø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 42:",
          "text": "Kazy cassatur (ut emam a te aream et aedificem altare domino, et cesset interfectio, quae grassatur in populo II Reg 24, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring harm, to torment"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-~xEIgiar",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "harm",
          "harm"
        ],
        [
          "torment",
          "torment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive or reflexive with się, of living beings) to bring harm, to torment"
      ],
      "raw_tags": [
        "of living beings",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 724:",
          "text": "Nye yesth sluszno zadnemv czlovyekovy thego naszego napyssanya, vstavyenya they reguly... zlamaczi, kaziczi (hanc paginam nostri statuti et ordinationis infringere)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to violate, to break, to exceed"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-fMULdTWz",
      "links": [
        [
          "violate",
          "violate"
        ],
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "exceed",
          "exceed"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(of mental phenomena, attested in Lesser Poland) to violate, to break, to exceed"
      ],
      "raw_tags": [
        "of mental phenomena"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 10:",
          "text": "Gospodzin... kazy mislena ludzska y kazy rady ksøszøcze (dominus... reprobat... cogitationes populorum et reprobat consilia principum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to blight, to shatter, to thwart; to reject"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-p56IrlIA",
      "links": [
        [
          "blight",
          "blight"
        ],
        [
          "shatter",
          "shatter"
        ],
        [
          "thwart",
          "thwart"
        ],
        [
          "reject",
          "reject"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to blight, to shatter, to thwart; to reject"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "18 18 16 14 17 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:",
          "text": "Thy przywyleye, ylko k themv yako szmyerthnee a bląndnee, prooznee czynymy, kazymy, wsrzvcami y odszywami (cassamus, irritamus et revocamus, Dział 16: odwolawamy y kaszemy ge za nyczs myecz)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to annul, to invalidate"
      ],
      "id": "en-kazić-zlw-opl-verb-oOM7vyTJ",
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "annul",
          "annul"
        ],
        [
          "invalidate",
          "invalidate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Masovia) to annul, to invalidate"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kaʑit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/kaʑit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "kazić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "nakazić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "pokazić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przekazić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przekażać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przykazić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "skazić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "skażać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "ukażować"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zakazić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zakażać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "kazić"
          },
          "expansion": "Polish: kazić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: kazić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*kazìti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *kazìti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*kazìti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *kazìti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *kazìti. First attested in the end of the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "kazić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "nieskażony"
    },
    {
      "word": "skaźliwy"
    },
    {
      "word": "nakażenie"
    },
    {
      "word": "przekaz"
    },
    {
      "word": "przekaza"
    },
    {
      "word": "przekażenie"
    },
    {
      "word": "przykaziciel"
    },
    {
      "word": "skaza"
    },
    {
      "word": "skaźca"
    },
    {
      "word": "skażenie"
    },
    {
      "word": "ukaziciel"
    },
    {
      "word": "zakażenie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 12:",
          "text": "Naymaly... *rzemyoszlnyki kaszdego dzala, abi oprawyly domv bozego..., abi to, czso syø bylo poczølo kazicz (quod cadere coeperat), polepszilo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ruin, to break, to destroy"
      ],
      "links": [
        [
          "ruin",
          "ruin"
        ],
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of physical things) to ruin, to break, to destroy"
      ],
      "raw_tags": [
        "of physical things"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 9:",
          "text": "Sinowye Amonowy, Iordan przechadzaiøcz, kazili (vastarent) Ivdø y Benyamyna, y Efrayma",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ravage, to plunder"
      ],
      "links": [
        [
          "ravage",
          "ravage"
        ],
        [
          "plunder",
          "plunder"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a country) to ravage, to plunder"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a country"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 18:",
          "text": "Nyedobrø rzecz czynysz, szalonø robotøø kaszysz sze (stulto labore consumeris) y ty, y lud ten, ktory gest s tobøø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 42:",
          "text": "Kazy cassatur (ut emam a te aream et aedificem altare domino, et cesset interfectio, quae grassatur in populo II Reg 24, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring harm, to torment"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "harm",
          "harm"
        ],
        [
          "torment",
          "torment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive or reflexive with się, of living beings) to bring harm, to torment"
      ],
      "raw_tags": [
        "of living beings",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 724:",
          "text": "Nye yesth sluszno zadnemv czlovyekovy thego naszego napyssanya, vstavyenya they reguly... zlamaczi, kaziczi (hanc paginam nostri statuti et ordinationis infringere)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to violate, to break, to exceed"
      ],
      "links": [
        [
          "violate",
          "violate"
        ],
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "exceed",
          "exceed"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(of mental phenomena, attested in Lesser Poland) to violate, to break, to exceed"
      ],
      "raw_tags": [
        "of mental phenomena"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 10:",
          "text": "Gospodzin... kazy mislena ludzska y kazy rady ksøszøcze (dominus... reprobat... cogitationes populorum et reprobat consilia principum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to blight, to shatter, to thwart; to reject"
      ],
      "links": [
        [
          "blight",
          "blight"
        ],
        [
          "shatter",
          "shatter"
        ],
        [
          "thwart",
          "thwart"
        ],
        [
          "reject",
          "reject"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to blight, to shatter, to thwart; to reject"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "zlw-opl:Law"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:",
          "text": "Thy przywyleye, ylko k themv yako szmyerthnee a bląndnee, prooznee czynymy, kazymy, wsrzvcami y odszywami (cassamus, irritamus et revocamus, Dział 16: odwolawamy y kaszemy ge za nyczs myecz)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to annul, to invalidate"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "annul",
          "annul"
        ],
        [
          "invalidate",
          "invalidate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Masovia) to annul, to invalidate"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kaʑit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/kaʑit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "kazić"
}

Download raw JSONL data for kazić meaning in Old Polish (7.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.