See część in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "część" }, "expansion": "Polish: część", "name": "desc" } ], "text": "Polish: część" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "czyńść" }, "expansion": "Silesian: czyńść", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: czyńść" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *čęstь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čęstь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čęstь. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "cząstka", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f", "dim": "cząstka" }, "expansion": "część f (diminutive cząstka)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 15, 5:", "text": "Gospodzin czøscz dzedzini moiey (dominus pars hereditatis meae) y kelicha mego, ty ies, iensze wrocisz dzedzinø moiø mne", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 765:", "text": "Kakoby to mogło być, iżby Jeremiasz mowił, a tego nie czciemy w Jeremiaszu, ale w Zachariaszu? ... Inako a lepiej możemy rzec, iże to jest częścią w Jeremiaszu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (portion, component)" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-ubd~RzuW", "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) part (portion, component)" ], "synonyms": [ { "word": "sztuka" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897 [1393], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 103, Łęczyca Land:", "text": "Ma szkodø Jaszcowym neoprawenim mlina na Cawaszczine czøszczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (section of land; an area of a country or other territory; region)" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-PB0pDtsn", "links": [ [ "part", "part" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) part (section of land; an area of a country or other territory; region)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1389], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume I, number 536, Poznań:", "text": "Pani... cupila trzeczø czanscz Kuropatnik", "type": "quote" }, { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8492:", "text": "Oczin oczecz byl w *dzerszonu pyantey czansczi carczmi", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 21:", "text": "Rozdzelyl syø lyvd... na dwye czøscy, gena czøscz przyiøla Tebny (media pars populi sequebatur Thebni)..., a polowycza druga Amri", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 36:", "text": "Gomor ta myara gest dzeszøta czyøszcz effy tey myari (gomor autem decima pars est ephi)", "type": "quote" }, { "ref": "1902 [1401], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 63:", "text": "Micolay ma czwartø czanscz wydzelona w Szemlina [a] dzedzine", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1415], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 2560, Płońsk:", "text": "O ctori karcz Mscziszek na mø szalowal, thegosm mu ya d[y]we czøsczi vikopal", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 2841, Warsaw:", "text": "Jaco ya dzirszø s bracyø trzi czøsci w Grampczewe", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 52:", "text": "Nyewyasta mayącz dzeczy, acz gynszego mąsza weszmye, ... skazvgemy, aby tylko na thysz dzeczy wszysthko gymyenye oczczyszne sz[e] pelna sz drvgą częsczą gych dothykayączą ktoregole dobra maczerzysthego... spadlo, a ona s osthalą drugą swego thego gymyenya cząsczą mąsza sobye wyeszmy podlug svey voley (omnia bona paternalia integraliter cum alia medietate quorumlibet bonorum maternalium... devolvantur et cum alia residua suorum bonorum medietate maritum accipiat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (used with a numeral; factor)" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-AUegxZQ~", "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) part (used with a numeral; factor)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 9:", "text": "Oni zaprawdø po proszniczi szukali sø dusze moiey, wnydø w nyzcosczi zeme, dani bødø w røcze mecza, czøsci liszek bødø (partes vulpium erunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part, share, portion" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-o26mnbHy", "links": [ [ "part", "part" ], [ "share", "share" ], [ "portion", "portion" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) part, share, portion" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 19:", "text": "Gdi ies widzal zlodzeia, beszal ies s nim, y s czu[dzo]loszczami czøscz twoyø cladl ies (cum adulteris portionem tuam ponebas)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "joint participation, partnership" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-D7L87SNE", "links": [ [ "joint", "joint" ], [ "participation", "participation" ], [ "partnership", "partnership" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) joint participation, partnership" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 7:", "text": "Owa merne poloszil ies dni moie, a czøscz moia iacobi niczsesz przed tobø (ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "manor, estate, property" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-kzQg15Qb", "links": [ [ "manor", "manor" ], [ "estate", "estate" ], [ "property", "property" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) manor, estate, property" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 140a:", "text": "Swianti angele, stroszu cziala mego y dusze mee, mylosczywym vwyeszelenym odeymy dusza moia, kedy sie vbyerze czanscz zlich duchow, abi ią widarly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "host, throng of evil spirits" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-fnZSCY~A", "links": [ [ "Christianity", "Christianity" ], [ "host", "host" ], [ "throng", "throng" ], [ "evil", "evil" ], [ "spirit", "spirit" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(Christianity, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) host, throng of evil spirits" ], "tags": [ "feminine" ], "topics": [ "Christianity" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern Borderlands Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 9 8 7 8 6 13 35 6", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [End of the fifteenth century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume II, Brest, page 326:", "text": "In quatuor plagis cząsczach", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (corner of the world)" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-e8gppfB3", "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Northern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Northern Borderlands) part (corner of the world)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 176:", "text": "Zaclad albo cząscz pignus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of ciąża" ], "id": "en-część-zlw-opl-noun-V5bttF1X", "links": [ [ "ciąża", "ciąża#Old_Polish" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡ʃʲæ̃ɕt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/t͡ʃʲæ̃ɕt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "część" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "część" }, "expansion": "Polish: część", "name": "desc" } ], "text": "Polish: część" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "czyńść" }, "expansion": "Silesian: czyńść", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: czyńść" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *čęstь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*čęstь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čęstь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čęstь. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "cząstka", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f", "dim": "cząstka" }, "expansion": "część f (diminutive cząstka)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 15, 5:", "text": "Gospodzin czøscz dzedzini moiey (dominus pars hereditatis meae) y kelicha mego, ty ies, iensze wrocisz dzedzinø moiø mne", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 765:", "text": "Kakoby to mogło być, iżby Jeremiasz mowił, a tego nie czciemy w Jeremiaszu, ale w Zachariaszu? ... Inako a lepiej możemy rzec, iże to jest częścią w Jeremiaszu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (portion, component)" ], "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) part (portion, component)" ], "synonyms": [ { "word": "sztuka" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1897 [1393], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 103, Łęczyca Land:", "text": "Ma szkodø Jaszcowym neoprawenim mlina na Cawaszczine czøszczi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (section of land; an area of a country or other territory; region)" ], "links": [ [ "part", "part" ] ], "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca) part (section of land; an area of a country or other territory; region)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1887, 1889 [1389], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume I, number 536, Poznań:", "text": "Pani... cupila trzeczø czanscz Kuropatnik", "type": "quote" }, { "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8492:", "text": "Oczin oczecz byl w *dzerszonu pyantey czansczi carczmi", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 21:", "text": "Rozdzelyl syø lyvd... na dwye czøscy, gena czøscz przyiøla Tebny (media pars populi sequebatur Thebni)..., a polowycza druga Amri", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 36:", "text": "Gomor ta myara gest dzeszøta czyøszcz effy tey myari (gomor autem decima pars est ephi)", "type": "quote" }, { "ref": "1902 [1401], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 63:", "text": "Micolay ma czwartø czanscz wydzelona w Szemlina [a] dzedzine", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1415], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 2560, Płońsk:", "text": "O ctori karcz Mscziszek na mø szalowal, thegosm mu ya d[y]we czøsczi vikopal", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 2841, Warsaw:", "text": "Jaco ya dzirszø s bracyø trzi czøsci w Grampczewe", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 52:", "text": "Nyewyasta mayącz dzeczy, acz gynszego mąsza weszmye, ... skazvgemy, aby tylko na thysz dzeczy wszysthko gymyenye oczczyszne sz[e] pelna sz drvgą częsczą gych dothykayączą ktoregole dobra maczerzysthego... spadlo, a ona s osthalą drugą swego thego gymyenya cząsczą mąsza sobye wyeszmy podlug svey voley (omnia bona paternalia integraliter cum alia medietate quorumlibet bonorum maternalium... devolvantur et cum alia residua suorum bonorum medietate maritum accipiat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (used with a numeral; factor)" ], "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) part (used with a numeral; factor)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 9:", "text": "Oni zaprawdø po proszniczi szukali sø dusze moiey, wnydø w nyzcosczi zeme, dani bødø w røcze mecza, czøsci liszek bødø (partes vulpium erunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part, share, portion" ], "links": [ [ "part", "part" ], [ "share", "share" ], [ "portion", "portion" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) part, share, portion" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 19:", "text": "Gdi ies widzal zlodzeia, beszal ies s nim, y s czu[dzo]loszczami czøscz twoyø cladl ies (cum adulteris portionem tuam ponebas)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "joint participation, partnership" ], "links": [ [ "joint", "joint" ], [ "participation", "participation" ], [ "partnership", "partnership" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) joint participation, partnership" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 7:", "text": "Owa merne poloszil ies dni moie, a czøscz moia iacobi niczsesz przed tobø (ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "manor, estate, property" ], "links": [ [ "manor", "manor" ], [ "estate", "estate" ], [ "property", "property" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) manor, estate, property" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "zlw-opl:Christianity" ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 140a:", "text": "Swianti angele, stroszu cziala mego y dusze mee, mylosczywym vwyeszelenym odeymy dusza moia, kedy sie vbyerze czanscz zlich duchow, abi ią widarly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "host, throng of evil spirits" ], "links": [ [ "Christianity", "Christianity" ], [ "host", "host" ], [ "throng", "throng" ], [ "evil", "evil" ], [ "spirit", "spirit" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(Christianity, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) host, throng of evil spirits" ], "tags": [ "feminine" ], "topics": [ "Christianity" ] }, { "categories": [ "Northern Borderlands Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [End of the fifteenth century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume II, Brest, page 326:", "text": "In quatuor plagis cząsczach", "type": "quote" } ], "glosses": [ "part (corner of the world)" ], "links": [ [ "part", "part" ] ], "qualifier": "attested in Northern Borderlands", "raw_glosses": [ "(attested in Northern Borderlands) part (corner of the world)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 176:", "text": "Zaclad albo cząscz pignus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of ciąża" ], "links": [ [ "ciąża", "ciąża#Old_Polish" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡ʃʲæ̃ɕt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/t͡ʃʲæ̃ɕt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "część" }
Download raw JSONL data for część meaning in Old Polish (11.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Christianity, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Christianity, attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "część" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "część", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.